vol.55 漢越の持つイメージ

   

photogrid_1481287539745-1280x960

漢越語には純粋ベトナム語と比べて「形式的、格調高い、丁寧、小難しい、かっこつけ」といったイメージがある。

例えば「国」という意味の単語は漢越語の「quốc gia【国家】」と純粋ベトナム語の「nhà nước」の2つある。意味はほとんど同じだがベトナム人は「quốc gia【国家】」のほうが「nhà nước」よりも形式ばっていて硬い印象を持つ。これはちょうど日本人が「国家」と聞いたときと「くに」と聞いたときの印象の違いと似ている。

また「言葉」という意味の単語は漢越語の「ngôn ngữ【言語】」と純粋ベトナム語の「tiếng」の2つに分かれる。tiếngは日常会話などの話し言葉でよく使われ、漢越語のngôn ngữ【言語】は文書などの書き言葉でよく使われる。

他にも意味は似ているが漢越語と純粋ベトナム語の2パターンに分かれる単語がいくつかある。

意味 漢越語 純粋ベトナム語
nguyệt【月】 trăng
kim【金】 vàng
vân【雲】 Mây

上の例のnguyệt【月】とtrăngのイメージの違いは、日本語の音読みの「ゲツ」と訓読みの「つき」の関係と似ている。「ゲツ」よりも「つき」のほうがやわらかいイメージを持つのと同じように、ベトナム語でもnguyệt【月】よりもtrăngのほうが形式ばらない言い方になる。

まとめ

漢越語と純粋ベトナム語は日本語の漢語と和語の関係のように意味は似ていても使うときの役割とイメージが異なる。漢越語は純粋ベトナム語よりも「形式的、格調高い、丁寧、小難しい、かっこつけ」といったイメージを持つことを覚えておこう。

Pocket

 - 漢越