vol.217 [ニュース翻訳]Trang sức ngà voi, tê tê giấu trong bụng cá hồi về Việt Nam-象牙及びセンザンコウで作った宝飾品をサーモンの腹に隠しベトナムへ密輸

スポンサーリンク




ニュース翻訳第三弾です。
これまでのニュース翻訳はこちら↓

vol.206 [ニュース翻訳]Xe tải mất lái tông chết 9 con trâu trước khi lao xuống vực -トラックがコントロールを失って、水牛9頭と衝突し谷底に転落

2017.05.19

vol.200 [ニュース翻訳]Cụ bà 20 năm đập tivi trên vỉa hè Sài Gòn-20年間サイゴンの歩道でテレビを解体処分するおばあさん

2017.05.10

Trang sức ngà voi, tê tê giấu trong bụng cá hồi về Việt Nam-象牙及びセンザンコウで作った宝飾品をサーモンの腹に隠しベトナムへ密輸

ngà voi=象牙(ぞうげ)
tê tê=センザンコウ
giấu=隠す
cá hồi=鮭、サーモン

センザンコウとは


全身がうろこで覆われたアルマジロのような動物。絶滅危惧種であり、世界で最も密輸のターゲットにされている動物。ゲームの必殺技とかにありそうな名前。

①Gần 5 kg trang sức bằng ngà voi Châu Phi, vẩy tê tê được chia nhỏ, bỏ trong bụng cá hồi đông lạnh và các hộp sữa, bị hải quan phát hiện trong hành lý của người phụ nữ.

タンソンニャット空港の税関が女性客の荷物の中にアフリカ産の象牙とセンザンコウの鱗で作った宝飾品約5Kg分が冷凍サーモンの腹と粉ミルク缶の中に細かく詰められているのを発見した。

trang sức【装飾】=飾り、装飾品
châu Phi【州非】=アフリカ
vẩy=うろこ
hải quan【海関】=税関

②Ngày 4/5, nghi vấn người phụ nữ vừa xuống chuyến bay từ Angola, lực lượng hải quan cửa khẩu sân bay Tân Sơn Nhất phối hợp Cục điều tra chống buôn lậu – Tổng cục Hải quan, chặn lại.

タンソンニャット空港税関支局及び税関総局の密輸防止調査局は5月4日、アフリカのアンゴラからやってきたあやしい女性を引き止めた。

nghi vấn【疑問】=疑わしい
chống=抵抗する、対抗する
buôn lậu=密輸をする
chặn=遮る、阻止する

③Kiểm tra hành lý của chị này, lực lượng chức năng phát hiện nhiều vòng đeo tay, hạt dây chuyền… làm từ ngà voi Châu Phi. Rất nhiều vẩy tê tê (loài quý hiếm) được quấn trong các cuộn giấy bạc, bụng cá hồi đông lạnh, sữa hộp… Tổng trọng lượng gần 5 kg, ước tính trị giá gần 300 triệu đồng.

当局がその女性の荷物を検査したところ、アフリカの象牙で作った腕輪や首飾りなどを多数発見した。センザンコウ(希少種)の鱗の多くはアルミホイルで巻かれ、冷凍サーモンの腹や粉ミルク缶の中に入っていた。総重量はおよそ5kgで、額にして約3億VND(150万円)相当である。

vòng đeo tay=腕輪
hạt dây chuyền=ネックレスにつける飾り、首飾り
quý hiếm=まれな、貴重な
quấn【巻】=巻く、巻きつける

④Tang vật và người phụ nữ bị tạm giữ để điều tra.

取り調べのため事件の証拠品は押収され、その女性は一時拘留された。

Tang vật=物的証拠、証拠品

イメージで決めつけるのはよくない

ベトナムの刑法では1億ドン以上3億ドン未満相当の商品,ベトナム通貨,外貨,貴金属,宝石などを越境して取引することは禁じられています。要するに高価なものの密輸はだめよってことです。

今回の事件はもろそれに抵触するわけですが、密輸するほうもそれをわかっててサーモンの腹に隠すなどのなかなかの手練っぷりをかましてくれています。

ベトナムでは今回のように空からだけでなく、カンボジア、ラオス、中国からの陸路での密輸も依然として横行しています。

トマトがソンラ省に住んでいたとき、ソンラ省はラオスと国境を接する省だったのでラオスからよく麻薬の密輸が行われており、それを取り締まるニュースや警告がよく流れていました。「薬草の研究をしている」とかいう謎の怪しい日本人にも会ったことがあります。

よく国境に接している街は治安が悪いと言われていますが、トマトの今までの経験だと特に治安が悪い感じはありませんでした。中国を国境を接するラオカイ市に行ったときも、カンボジアと国境を接するタイニン省モクバイに行ったときも、ソンラ省でラオス国境近くを旅したときも、何ら雰囲気の悪さは感じられませんでした。むしろハノイとかホーチミンのほうが人が多い分治安が悪く感じられます。

何ごともイメージで決めつけてはだめだということですね。

引用元

VNEXPRESS
「Trang sức ngà voi, tê tê giấu trong bụng cá hồi về Việt Nam」
http://vnexpress.net/tin-tuc/phap-luat/trang-suc-nga-voi-te-te-giau-trong-bung-ca-hoi-ve-viet-nam-3579838.html

・翻訳
Nguyễn Thị Nhàn
・修正
田畑トマト

Pocket

スポンサーリンク




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です