定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.304 ドラえもんのひみつ道具から学ぶベトナム語

ベトナムでも国民的アニメとして大人気のドラえもん。

さて、ドラえもんのひみつ道具はベトナム語でどのように表現するのか知っていますか??

ベトナム語版を見ると必ずしも日本語をそのまま翻訳しているとは限りません。

ベトナム語版のオリジナルな表現もいくつか見られます。

今回はドラえもんの有名なひみつ道具8つをベトナム語ではどう言うのか、マンガによく出てくる順で紹介したいと思います。

ドラえもんのひみつ道具はベトナム語で?

まずドラえもんの「ひみつ道具」そのものをベトナム語で“bảo bối”といいます。

漢越は【宝貝】で、直訳すると「宝物、財宝」という意味になります。

確かに貴重なものですがそこに“秘密”というニュアンスは感じられません。

ではさっそく見ていきましょう。

⑧ほんやくコンニャク=Bánh mì chuyển ngữ

食べるとあらゆる言語を自国語として理解できるようになるコンニャクです。

まずコンニャクをBánh mì(パン)と訳しちゃうところがなかなか大胆ですね。

ベトナムにはコンニャクがないから仕方ないのだけど、もっと近い食べ物はなかったのでしゅうか?

そしてchuyểnは「変化する」、ngữは「ことば」なので、Bánh mì chuyển ngữを直訳すると「言語変換パン」となります。

ほんやくコンニャクという名称はいったいどこへ…

⑦通り抜けフープ=Vòng xuyên thấu

壁面に貼り付け、くぐってその壁の向こうへすり抜けることができるフラフープです。

Vòngは「腕輪」や「リング」、xuyên【穿】は「貫通する、通り抜ける」、thấu【透】は「しみこむ」です。

これは比較的日本語に忠実に訳してますね。

しかしVòngは上の意味にあるように、通常は小物の装飾品のことをさします。

フラフープは正式には「lắc vòng(腰をゆらす輪っか)」といいます。

Vòng=フラフープではないので注意して下さい。

⑥タイムふろしき=Khăn trùm thời gian

物に被せて時の流れを進めたり逆行させたりして状態を大きく変化させるふろしきのことです。

Khănは「布」、trùmは「覆う、かぶせる」、thời gianは「時間」です。

一見きちんと訳しているように見えますが、普通Khăn trùmといったら顔や頭などを覆う「ターバン」のことをさします。

タイムふろしきは基本物にかぶせるので、日本語バージョンと訳がズレている感じは否めません。

⑤ビッグライト=Đèn pin phóng to

光を当てると物が大きくなるライトです。

Đèn pinは「懐中電灯」、phóng toは「拡大する」です。phóng toは phóng đại【大】ともいいます。

これは日本語バージョンに忠実に訳してますし、覚えやすいですね。

Đèn pinもphóng to(đại)もよく使う単語なので覚えておきましょう。

④スモールライト=Đèn pin thu nhỏ

ここまでくると誰もが知ってる道具なので説明は不要でしょう。

thu nhỏは「縮小する」です。

phóng to↔thu nhỏと対義語同士セットで覚えておきましょう。

③どこでもドア=Cánh cửa thần kỳ

まずcánh cửaは「ドア」です。cửaだけでもドアという意味はありますが、ちゃんとした言い方はcánh cửaです。知ってましたか?

続いてthần kỳは「神秘的な、不思議な」という意味です。漢越は【神奇】となります。

確かにどこでもドアは「不思議なドア」ではあるけれど、そしたらドラえもんの道具全部に「thần kỳ=不思議な〜」ってつけれちゃうような…

最初に名付けた人が良い訳し方が見つからず、とりあえずこれでいいや! といった感じの適当さが見えてきます。

ちなみに「四次元ポケット」も túi thần kỳといいます。やっぱり使い回してるんじゃん!

②タイムマシン=Cỗ máy thời gian

cỗ máyで「マシーン、機械」、thời gianは「時間」ですね。

cỗは類別詞で、〈ひと組、ひとセット、一式になっているもの〉につきます。

確かにタイムマシーンはモニターや操縦桿など様々な機械がひとセットになってできていますね。

①タケコプター=chong chóng tre

chong chóngは「おもちゃの風車」、treは「竹」なのでそのままタケコプターとなります。

ドラえもんの歌でも「Được! Chong chóng tre nè Nobita!(はい!タケコプター!)」として出てきます。

しかしこんな単語の組み合わせはドラえもんでしか出て来ないので特段覚える必要はないでしょう。

余裕があったら「tre=竹」とだけ覚えておいてください。

まとめ

ベトナム語版のドラえもんのひみつ道具の訳は意外と原作に忠実でない…(笑)

⑧ほんやくコンニャク=Bánh mì chuyển ngữ
⑦通り抜けフープ=Vòng xuyên thấu
⑥タイムふろしき=Khăn trùm thời gian
⑤ビッグライト=Đèn pin phóng to
④スモールライト=Đèn pin thu nhỏ
③どこでもドア=Cánh cửa thần kỳ
②タイムマシン=Cỗ máy thời gian
①タケコプター=chong chóng tre

1件のコメント

[…] 出典:http://vietomato.com/cac-bao-boi-cua-doraemon ドラえもんの道具にまつわる都市伝説には、その価格に言及しているものもあります。 それによれば、最安値はタケコプターで15,000円、タイムマシンは120万円で、それを四次元ポケットから取り出すドラえもん本体は案外安くて20万円なんだとか。 […]

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください