vol. 382 「よろしくお願いします」はベトナム語で?
日本語の「よろしくお願いします」は非常に便利な表現ですが、それをベトナム語ではどのように言えばいいのでしょうか??
日本語の「よろしくお願いします」は非常に便利な表現ですが、それをベトナム語ではどのように言えばいいのでしょうか??
何気ない日本語の一言はベトナム語で何ていうのかを考えるコーナーです。「お疲れ様」はベトナム語でどう言うのでしょうか?
もしあなたが道を歩いていて、目の前を通り抜けたいのに人が邪魔していて通れない…こんなときベトナム語では何て言えばいいのでしょうか?例えばトマトがよく買い物に行く「ロッテマート ダナン」のエスカレーターではベトナム人が横一列を塞いでしまって通り抜けられない時がしばしばあります。ベトナムでは日本みたいに人が片側に寄るという文化もないのでこういう状況が結構起こります。そんなとき日本語では「ちょっとすいません…」とひと声かけて通り抜ければすむのですが、ベトナム語ではどのように言えばいいのでしょうか?丁寧度に応じていくつかパターンがあるのでまとめて紹介します。
「おかげさまで」と言えば相手の好意や親切などに対して漠然とした感謝の気持ちを表す言葉です。嫌味な感じを与えずにぼんやりと返答するかんじがいかにも日本語らしい表現ですが、この「おかげさまで」をベトナム語ではどのように言えばいいのでしょうか?実はベトナム語にも「おかげさまで」とそっくりな表現があります。
昨日の12月3日に誕生日を迎え、29歳になったトマトです。誕生日くらいは全力で誰とも関わらないよう脱力ニート生活でもしようと思って、昨日はずっーーとベッドに横になってひたすら寝ていました(笑)。まだまだ目標のグローバルニートには遠いですが、少しでも近づけるようこれからも頑張っていきたいと思います。ブログの更新を少し怠ってしまいましたが、まだまだネタはたくさんあるのでこれからもドンドンアップしていきますよ。さて、「〜なんてありえない」はベトナム語で何と言うのでしょうか?日本語から考えると少し難しそうですが、ベトナム語では結構シンプルに表すことができます。
「〜するな」「〜しないで」といったベトナム語の禁止形の表現を3つ紹介します。以前にも相手への忠告や丁寧なお願いなど柔らかい言い方をすでに紹介しましたが、今回の禁止形は相手の行動を抑止するようなもっと強い表現になります。強い言い方も学んでベトナム語の表現の幅を広げましょう。
日本語の「急がば回れ」はベトナム語でなんて言うのでしょうか?急がば回れに相当する慣用句はベトナム語でもよく使います。たったの4語なのでこの機会に覚えておきましょう。
vừa A vừa Bという表現はある程度勉強を進めてくると必ず出てくる有名な表現です。意味は「AしながらBする、AでありBである」です。しかしなぜvừa A vừa Bがこのような意味になるのか知っている人は少ないです。丸暗記するのは簡単ですがそれでは応用がききません。今回はvừa A vừa B構文の本質を捉え、実際にどのように使えばいいのかを紹介します。
「なるほど」は相手の言ったことに対して、状況や理屈を確認し、納得することを表すことばです。相づちとしてもよく使われるので「なるほど」に相当するベトナム語はぜひおさえておきたいですね。
日本人ならすぐに口をついてでる「そういえば」はベトナム語ではどのように言えばいいのでしょうか?「そういえば」はふと思い出した事を話題に出すときに言う言葉です。そう、だからここでは「思い出す」という単語がキーワードになります。
日本で売っているベトナム語の参考書はほとんどが初級者向けの入門書ばかりで、ちょっと複雑な中級レベルの文法はほとんど載っていません。「トマトのベトナム語ボックス」は中級者レベル以上の人達にも役に立つようなベトナム語サイトでありたいと思っています。というわけで今回は「thà (là / rằng) 〜 còn hơn ...=…するくらいなら〜するほうがましだ」という構文を紹介します。
わかりそうでわからないベトナム語のフレーズをサクッと紹介します。「楽しみ〜」とか「楽しみだなぁ〜」はベトナム語でなんと言うのでしょうか? 少し考えてみましょう。
「ところで」はそれまで述べてきた事柄から離れ、別の話題に変える時に使う接続詞です。その「ところで」はベトナム語で何ていうのでしょうか?
程度を強める表現といったら「とても」という意味のrấtやlắmなどが有名です。しかしベトナム語にはそれ以外にもまだまだたくさんの程度を強める言い方があります。今回は“〜 ơi là 〜”という表現を紹介します。
仕事から帰るときなどに言うセリフ「お先に失礼します」はベトナム語でどう表現すればいいのでしょうか?
「もともと」をベトナム語でとっさに出せますか? わかりそうでわからない、そんなベトナム語の表現を学びましょう。
日本人がよく使うあいづち「たしかに」はベトナム語で何て言うのでしょうか。「たしかに」は相手への同意を表す「そうですね」に意味は近いです。ただし文脈や言い方によってニュアンスが微妙に異なるのでベトナム語ではいくつか言い方に分かれます。
「沈黙は金」とは、ペラペラ話すことよりも黙ることのほうが大事だということわざです。実はこれベトナム語にもそのままあるんです。
人に何か勧めたり、招いたりする時には“mời”という単語を使います。基本形は“mời+人+〜”の形で「どうぞ(人が)〜して下さい」となります。もちろんこの構文をそのまま暗記してもかまいませんが、文の仕組みをより深く理解したい人へ一歩進んだ解説をしましょう。
「ごめんなさい」はベトナム語でxin lỗiです。みなさんが最初に習う初歩のベトナム語のフレーズですね。ではその「ごめんなさい」の上位互換である「申し訳ございません」はベトナム語で何ていうか知っていますか?