vol.307 【翻訳】Chơi suối 渓流遊び

スポンサーリンク




画像にある短い物語文を翻訳してみました。読解や単語の勉強、音読用などにお使いください。

vol.298 【翻訳】Hai vạch là trung sĩ 二線は二曹

2017.10.13

Chơi suối 渓流遊び

・suối=渓流(けいりゅう)、谷川(たにがわ)

Mùa hè, ở Đà Lạt chiều nào cũng mưa. Đêm giá-lạnh. Ban mai trời nắng, mát-mẻ dễ chịu.
夏、ダラットの午後はいつも雨が降る。夜はひどく寒くなるが、早朝は日が照り、涼しくて心地がよい。

・giá lạnh=ひどく寒い、氷のように冷たい
・Ban mai=早朝、朝早く
・dễ chịu=気持ちがいい、心地がいい

Chúng em thường ra bờ suối chơi : lòng suối nông, nước trong như lọc.
私たちはいつも川に出かけ、渓流遊びをする。川の中心は浅く、水は濾過したように透き通っている。

・trong=透明な、澄んでいる
・lọc=濾過(ろか)する、ドリップする

Em Vân hay gấp giấy thả thuyền. Những con thuyền trắng trôi mãi không biết đến bờ bến nào.
ヴァンちゃんは紙を折った舟をよく川に流して遊ぶ。その白い舟は果てしなく流れ、どこの川岸まで行ったのかわからない。

・gấp=折る、折りたたむ
・thả=放す
・bờ bến=水ぎわ、岸辺

Vân hỏi chú :
– Chốc nữa, suối có đưa thuyền cháu về không?
ヴァンちゃんはおじさんに聞いた。「もう少ししたら川は舟を私のもとに帰してくれるかな?」

・Chốc=瞬間、あっという間、少しの時間

Chú đáp :
– Nước trôi không bao giờ trở lại, cũng như ngày tháng đã qua rồi không tìm thấy nữa.
おじさんは答える。
「川の水は決して戻ってこないよ。それは月日の流れのように、過ぎてしまったものはもう見つけ出すことができないようにね。」

Pocket

スポンサーリンク




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です