定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.122 chưaの用法 ~場所が変わると意味も変わる~

ベトナム語では常に「もうやったのか、まだやってないのか」という二者択一的な視点を持つことが大事です。今回は「まだ~ない」「もう~した?」を表す部品である「chưa」について解説します。

chưaは<未成立>

rồiが<成立>を表す部品なら、chưaはその逆の<未成立>を表します。rồiとchưaは対になります。セットで覚えておきましょう。

rồiの時は文末に置きましたが、chưaはV(動詞/形容詞)の前に置いて<未成立>「まだ~ない」を表します。言い換えるとchưaより後ろの部分をまだ成立していないものとして否定しています

・tôi chưa ăn cơm. まだごはんを食べていません。
・anh chưa kết hôn. まだ結婚していません。
・em chưa giỏi tiếng Việt. まだベトナム語が上手ではありません。

基本形として「S(主語)+chưa+V~=SはまだV~ない」と覚えておきましょう。

文末に置いて疑問文

chưaは文末に置くと「もう~した?」という意味の疑問文になります。

そしてこの疑問文に対する応答は「もうやった(成立)」場合はrồiを使い、「まだやってない(未成立)」場合はさきほどのchưaを用います。

つまり~chưa?と聞かれたときはrồi(Yes)chưa(No)かを使って答えてください。

・ăn cơm chưa? ごはんはもう食べ

rồi, tôi ăn cơm rồi. はいもう食べまし
chưa, tôi chưa ăn cơm. いいえまだ食べていません。

・buồn ngủ chưa? もう眠たくなっ? ※buồn ngủ=眠たい

rồi, tôi buồn ngủ rồi. はいもう眠たいです。
chưa, tôi chưa buồn ngủ. いいえまだ眠たくないです。

このようにchưaの位置が変わるだけで否定文にも疑問文にも応答文にもなります。ベトナム語は語順がいかに大事かというのがわかりますね。

まとめ

chưaはVの前に置くと<未成立>「まだ~ない」を表す否定文になり、文末に置くと「もう~した?」を表す疑問文になる。応答はrồi(Yes)かchưa(No)を用いる。

2件のコメント

「~chưa?」だと、未成立なので「まだ~していないの?」となりそうな感じがしますが、違うのですね。「~rồi?」という疑問文は存在しますか。その場合「~chưa?」とどう違うのか教えてください。

「まだ〜してないの?」はベトナム語で「chưa〜hả?」のように言います。「〜chưa?」はあくまで成立か未成立かを聞く疑問文だとして覚えて下さい。

「〜rồi」の形は成立、完了を表す強い肯定文なので「〜rồi?」という疑問文は存在しません。

vietomato へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください