定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.170 ドラえもんの歌を読解してみた①

早朝の更新です。眠い…

今回は少し新しい試みとしてベトナム語の読解をしてみたいと思います。やはりテキストデータ中心のブログは語学のリーディング練習にも向いているかと思うので、みなさんも一緒に考えながらトライしてみてください。

ただせっかく読解をするならみんなが興味をもてて楽しいもののほうがいい…

ということで今回はドラえもんの歌(ベトナム語バージョン)の歌詞を読解してみたいと思います。

ただ日本語の歌詞を訳しただけじゃないの?と思っているあなた、実はベトナム語バージョンは結構意味が違います。そしてかなり読解しがいのある歌詞です。

とりあえず下に動画を貼り付けたので、まずは聞いてください。誰もが聞いたことある超有名な歌です。

次にこれが歌詞です。今回はこの部分を読解してみたいと思います。まずは自力で意味がとれるか読解してみて下さい。わからない単語があれば辞書で調べてもかまいません。

Bạn thân ơi vui quá là vui♪

Bao ước mơ mình vẫn đi tìm♪

Chợt hôm nay bạn đã khiến cho ước mơ bỗng nhiên không còn là xa xôi♪

Bạn thân ơi vui quá là vui♪

Bao ước mơ cùng túi thần kỳ♪

Và bao nhiêu bảo bối hay tất cả tất cả mọi điều sẽ xong♪

Ước muốn bay cùng cánh chim về nơi phương trời xa♪

Được!! Chong chóng tre nè Nobita!

Á.A.A. mèo máy thông minh đáng yêu ghê Doraemon♪

 

どうですか?たぶんかなり難しいと感じたのではないでしょうか。 ドラえもんの歌だから簡単かと思いきや使われている単語や構文は中、上級ベトナム語です。単語の意味を辞書で調べてもなかなか文の意味がとれないのではないでしょうか。

では実際に一行目から読解してみましょう。

Bạn thân ơi vui quá là vui

Bạn thânって誰?

まず「Bạn thân ơi =親友よー」となりますが、この親友とは一体誰のことを指し、そして誰がこの親友を呼んでいるのでしょうか?? その後のvuiも一体誰が嬉しがっているのでしょうか?

しっかり意味をとるためにまずはこの文(歌)の主語を確定させる必要があります。

日本語バージョンの歌詞を思い出して見て下さい。

こんなこといいな できたらいいな
あんなゆめ こんなゆめ いっぱいあるけど
みんなみんなみんな かなえてくれる
ふしぎなポッケで かなえてくれる
そらをじゆうに とびたいな
「ハイ!タケコプター」
アンアンアン とってもだいすき ドラえもん

この歌はのび太がドラえもんに対して喜びを表現している歌です。つまりこの歌詞の主語は基本的にのび太です。ベトナム語バージョンも同じです。のび太がドラえもんに対して歌っているものだとわかれば読解も簡単になります。

読解のポイント① 文の主語をはっきりさせよ!

のび太が主語だとわかれば「Bạn thân=のび太の親友=ドラえもん」となります。なのでBạn thân ơiで「ドラえも〜ん」となるわけです。

読解のポイント② あいまいな名詞もはっきりさせよ!

vui quá là vuiとは

次にvui quá là vuiです。vui quáで「嬉しいな〜、楽しいな~」です。その後ろにさらにlà vuiと続いています。

この用法は実はすでにブログで紹介しました。これは強調系のlàの〈同一語の繰り返し〉の用法です。形容詞や名詞をlàを用いて繰り返すことで程度が著しいことを表します。

なのでvui quá là vuiで「嬉しくて仕方がないよー」となります。

以上のことからBạn thân ơi vui quá là vuiで「ドラえも〜ん、僕(=のび太)はとっても嬉しいよ〜」と訳せるわけです。

歌詞の一行目を読解するだけなのになんだかかなり大変ですね!

今日はここまで。続きの読解はまた明日!

まとめ

・読解では文の主語やあいまいな名詞をはっきりさせよ!