vol.173 ドラえもんの歌を読解してみた④ 完結編

スポンサーリンク

今日でやっとドラえもんの歌詞の読解が終わります。いやーこんなに長くなるとは思わなかったです。ドラえもんの歌を少しなめてました。

さて、今日は昨日よりは簡単です。さくっと片付けちゃいましょう。

Ước muốn bay cùng cánh chim về nơi phương trời xa

ước muốn bay

ước mơ で「夢」という名詞でしたが、ここでのướcは「夢みる、望む」という動詞として使われています。その後に続く「muốn=〜したい」も「bay=飛ぶ」も動詞です。

このようにベトナム語は動詞が連続して続いてもよいというルールがあります。
ước, muốn, bayという動詞が3連続で続いても文法上問題はありません。

また、「muốn bay=飛びたい」のmuốnをmuốn+Vという助動詞的なものとみなしてもかまいません。

ポイント:ベトナム語は動詞が連続してきてもよい

cùng cánh chim

cùngは前回やったように「〜と(ともに)」という意味の前置詞です。cánh chimで「鳥の羽」なので全体で「鳥の羽をつけて」と訳しましょう。

về nơi phương trời xa

vềは「帰る」ではなく、「〜の方へ」という方向を示す前置詞です。phương【方】も「方面」という意味でvềと似ています。nơiは「(具体的な所を示さない)場所」、trời xaで「遠くの空」となるので全体で「どこか遠くの空へ」となります。

以上のことからƯớc muốn bay cùng cánh chim về nơi phương trời xaで「鳥の羽をつけて遠くの空まで飛びたいなー」です。日本語の歌詞の「空を自由に飛びたいなー」に対応していますね。

Được! Chong chóng tre nè Nobita!

ここでドラえもんのセリフです。日本語の「はい!竹コプター!」の部分です。

Được

Đượcはたくさん意味がありますがここは、〈許可〉のĐượcで「〜できる」です。このセリフのように単体で使うと「いいよ、できるよ」という意味になります。

Chong chóng tre

Chong chóngは「おもちゃの風車」、treは「竹」なのでChong chóng tre=竹コプターです。こんな単語の組み合わせはドラえもんでしか出て来ないので特段覚える必要はないです。

これは聞き手に呼びかけて注意を喚起させる言葉です、「ほら、これ、ねぇ、〜だよ」といった意味になります。nèは南部弁で北部はnàyを使います。

以上のことからĐược! Chong chóng tre nè Nobita!で「オッケー! 竹コプターだよ、のび太くんー」となります。

Á.A.A. mèo máy thông minh đáng yêu ghê Doraemon

最後のセリフです。やっとここまで来ました。

mèo máy thông minh đáng yêu

これはそのまま単語を後ろから訳せばオッケーです。mèoは「猫」、máyは「機械」、thông minh【聡明】は「賢い」、đáng yêuは「(子供や動物などが)かわいい」となるので全体で「可愛いスマートロボットネコ」となります。

ghê

最後のghêは「気持ち悪い、恐ろしい、やばい」などの意味ですが、文末にくると「(おそろしいくらい)度を越している、非常に」という意味になります。主に口語でベトナム人はよくこの言葉を使います。

ポイント:ghêは文末におくと「とても、非常に」という意味になる。
以上のことからÁ.A.A. mèo máy thông minh đáng yêu ghê Doraemonで、
あ、あ、あ、とっても可愛いスマートロボットネコのドラえもーん!」
となります。

全部つなげてみた

これまでの読解の成果として、ベトナム語の歌詞とその日本語訳をまとめました。
動画を聞きながらイメージしてみましょう。

Bạn thân ơi vui quá là vui♪
ドラえも〜ん、僕はとっても嬉しいよ〜♪

Bao ước mơ mình vẫn đi tìm♪
僕がずっと探してたたくさんの夢の数々♪

Chợt hôm nay bạn đã khiến cho ước mơ bỗng nhiên không còn là xa xôi♪
ドラえもんのおかげでその夢が突然叶っちゃった♪

Bạn thân ơi vui quá là vui♪
ドラえも〜ん、僕はとっても嬉しいよ〜♪

Bao ước mơ cùng túi thần kỳ♪
Và bao nhiêu bảo bối hay tất cả tất cả mọi điều sẽ xong♪
不思議なポッケとたくさんの秘密道具で僕のたくさんの夢(願いごと)やあらゆる全てのことをかなえてくれる♪

Ước muốn bay cùng cánh chim về nơi phương trời xa♪
鳥の羽をつけて遠くの空まで飛びたいなー♪

Được!! Chong chóng tre nè Nobita!
オッケー! 竹コプターだよ、のび太くんー!

Á.A.A. mèo máy thông minh đáng yêu ghê Doraemon♪×2
あ、あ、あ、とっても可愛いスマートロボットネコのドラえもーん♪×2

読解してわかったこと

読解してわかったのはベトナム語の歌も基本的には日本語の歌詞に準拠していることと、同じ曲の長さでもベトナム語のほうがたくさんの意味を伝えることができるということです。

これはベトナム語は1単語が単音節(日本語のひらがな一文字に相当)でできており、日本語よりもベトナム語はたくさんの情報を一つのメロディに詰め込むことができるからです。これは読解をやってみて初めて気付きました。

とにかくお疲れ様でした。全部通して見てくれた人ありがとう!読解はまた別の機会にしましょう!

まとめ

・ベトナム語は動詞が連続してきてもよい
・ghêは文末におくと「とても、非常に」という意味になる。
・日本語よりもベトナム語のほうがたくさんの情報を一つのメロディに詰め込むことができる。

Pocket

関連記事(一部広告含む)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です