vol.218 翻訳塾はじめました

スポンサーリンク

トマト塾第三弾!オンラインでのベトナム語→日本語の翻訳添削塾をはじめます。

ベトナム人が翻訳するとき、日本語→ベトナム語に翻訳するのは比較的簡単です。自分の母語なのでもともとたくさんの語彙や言い回しを知っているし、意訳もできるからです。

しかしベトナム人がベトナム語→日本語に翻訳するのは非常に難しいです。知ってる語彙も限られているし、文脈に適した表現や意訳の仕方はほとんどのベトナム人はわからないし、できません。

ではどうやってそのベトナム語→日本語への翻訳能力を鍛えればよいのか、それは「ベトナム語のわかる日本人に翻訳の添削指導をしてもらう」ことです。

普通の日本人や日本語教師はベトナム語がわからないのでもとのベトナム語と見比べながら日本語を直すことはできません。

一方で日本語のわかるベトナム人はちゃんとした日本語に直す能力や意訳能力は母国人よりはるかに劣ります。

では誰に翻訳添削を頼めばいいのか、「ベトナム語のわかる日本人」であるトマトの登場です(笑)。

最近ベトナム人によく間違えられるトマトですが、トマトは東京生まれ、埼玉育ちの純日本人なのでもちろん変な日本語訳は感覚的にすぐわかります。そしてベトナム語本来の意味に即した日本語の修正や意訳が可能です。

添削指導の流れとしては

①ベトナム語のオンライン上の新聞記事を翻訳

②トマトが修正、コメント

③わからないところは質問
といった流れです。

翻訳の題材は主に新聞記事からです。そう、実はブログの「ニュース翻訳」というカテゴリーはこの過程で生まれたものなんですね。

vol.217 [ニュース翻訳]Trang sức ngà voi, tê tê giấu trong bụng cá hồi về Việt Nam-象牙及びセンザンコウで作った宝飾品をサーモンの腹に隠しベトナムへ密輸

2017.06.01

vol.206 [ニュース翻訳]Xe tải mất lái tông chết 9 con trâu trước khi lao xuống vực -トラックがコントロールを失って、水牛9頭と衝突し谷底に転落

2017.05.19

vol.200 [ニュース翻訳]Cụ bà 20 năm đập tivi trên vỉa hè Sài Gòn-20年間サイゴンの歩道でテレビを解体処分するおばあさん

2017.05.10

翻訳する人も翻訳能力が鍛えられ、良い記事はブログにのっけてもらい、たくさんの人に見てもらえる。ブログ読者も日本語・ベトナム語両方の記事を読むことができる。まさにみんなにとって嬉しい作品をトマトと作り上げることができるのがこの「オンライン翻訳添削塾」なのです!

主にベトナム人向けですが、日本人でベトナム語の和訳能力を鍛えてみたい方も受け付けています。翻訳はベトナム語だけでなく日本語の言葉の運用能力も鍛えられるのでおすすめですよ!

週に約2つの記事の翻訳添削で料金は月に5000円です。ベトナム人向けの場合と値段は同じです。添削+内容に関する質問もできるからこれで5000円は日本人にとっては安いと思います。

ベトナム語に自信があって翻訳に興味のある方は上のページから登録して下さい。

え!?ページがベトナム語だけでわからない!?
これくらいのベトナム語が読めないと新聞記事の翻訳なんてできませんぜ!(笑)

Pocket

関連記事(一部広告含む)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です