vol.292 「楽しみだなぁ〜」は3語のベトナム語で?

スポンサーリンク




わかりそうでわからないベトナム語のフレーズをサクッと紹介します。

「楽しみ〜」とか「楽しみだなぁ〜」はベトナム語でなんと言うのでしょうか? 少し考えてみましょう。

vuiは使わないよ

田中さん
楽しい=vuiだから“vui quá”でいいんじゃないの??
トマト
はい残念。vui quáだと「(今現在)楽しいなぁ」という意味になるから少し違うよね。

「楽しみだ」は未来のことが「待ち遠しい」という意味だよね。だから「待ち遠しいなぁ〜」をベトナム語で言えればいいんだ。

楽しみだ=待ち遠しい=mong đợi

「待ち遠しい」はベトナム語で“mong đợi”と言います。

mongは「(待ち)望む」という意味で、未来の文脈で使います。

mongはよく文頭に来て、後ろに文(S+V)を置く形でよく用いられます。

  • mong anh thành công
    成功を望んでいます。
  • mong mình sẽ gặp lại nhau ở Nhật Bản.
    日本でまた会えることを待ち望んでいます。

この場合のmongの用法はchúcの使い方と非常に似ています。

vol.82 看板から学ぶベトナム語 ~chúcの使い方~

2017.01.05

次にđợiは「待つ」という意味です。chờも同じです。

vol.245 まぎらわしいベトナム語 〜chờ chở chợの覚え方〜

2017.07.09

だからmong đợiでもmong chờどちらでも「待ち遠しい」となります。

楽しみだなぁ〜=mong đợi quá

そして最後に「(とても)〜だなぁ」という感嘆の意味を表すquáを文末につけて“mong đợi quá”とすれば「待ち遠しいなぁ〜」「楽しみだなぁ〜」となります。

つまり正解はmong đợi quáもしくはmong chờ quáでした。みなさんは答えられましたか?

(例)

  • Tuần sau mình đi tokyo chơi nhé.
    来週東京に遊びに行くよ。
    Mong đợi quá!
    楽しみだわ〜!

 

  • Năm sau em trở thành sinh viên trường Đại Học nhỉ.
    来年は大学生になるんだね。
    -Dạ, mong chờ quá!
    うん、楽しみだなぁ〜

vol.194 trở nênとtrở thànhの違い

2017.05.01

まとめ

「楽しみだなぁ〜」はベトナム語で“Mong đợi quá”

Pocket

スポンサーリンク




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です