定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.51 「ở」と「tại」の違い

・tôi làm việc Việt Nam. 「私はベトナム働いています。」

・tôi làm việc tại Việt Nam. 「私はベトナム働いています。」

みなさんこの二つの文の意味の違いがわかりますか?

「ở」も「tại」も動作の場所を示す前置詞でどちらも日本語で「~で、~に」という意味になりますが、この二つの単語には微妙なニュアンスの違いがあります。

それは「tại」のほうが「ở」よりもフォーマルな表現で、その場所を強調するという意味合いを含んでいます。

上の例でいうとtôi làm việc tại Việt Nam.といった場合は「私が働いている場所は(タイでもミャンマーでもなく)ベトナムなんです!」みたいにベトナムという場所を強調するニュアンスを持ちます。

また「tại」は漢越語の【在】なので純粋ベトナム語の「ở」よりも形式的で丁寧な意味も含みます。

まとめ

場所を普通に言う場合は「ở」を使い、その場所を強調したい場合は「tại」を使おう。

3件のコメント

まさしく今朝、この問題にぶつかっていました。
2020 olympic tổ chức tại Nhật Bản.
なぜ ở を使わないのか。

トマトさんのページに検索機能があるとしらず試しがてら検索してみたら、ぴったりの説明がありました。とてもよくわかり、すっきりしました。ありがとうございました。

ちびぶた へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください