社会

vol.115 chàoを使わないあいさつ

[vol.23 シンチャオはもうやめチャオ]でベトナム人は普段の挨拶ではxin chàoよりも「chào+二人称」のほうがよく使うということを説明しました。しかし普段からよく会っていたり、顔なじみの人たちの間での挨拶だと「chào+二人称」すら使わなくなります。今回はベトナムの実生活に根ざしたよく使う挨拶を紹介します。

慣用句から学ぶベトナム語

vol.111 先生よりも友達から学んだほうがいい!?  慣用句から学ぶベトナム語④

今回はシリーズ第四弾として「học thầy không tày học bạn」という慣用句を紹介します。「học thầy không tày học bạn」を訳すと「師に学ぶは友に学ぶに及ばない」となります。要するにこの句は「勉強は友達から学んだほうがいいぜ!」ってことです。この句は特に語学の勉強にあてはまると思います。

文法

vol.110 類別詞のお話⑧ ~ルールに背く例外たち~

cáiは無生物名詞(動かないもの)に付き、conは生物名詞(動くもの)に付きます。基本的にほとんどの名詞はこのルールにのっとっていますが、実はごく一部この法則に従わない例外的な名詞があります。つまり生物名詞なのにcáiがついたり、無生物名詞なのにconがついたりするあまのじゃくな名詞があるということです。