vol.243 「チャラい」はベトナム語で?

スポンサーリンク




「チャラい」はベトナム語で何ていうか知ってますか?

日本語ではよく使うけど、ベトナム語では何て言うのかわからない。辞書で調べても出てこない、そんな言葉を紹介します。

チャラいの言い方は3つ

チャラいはベトナム語で「suồng sã」 「sàm sỡ」「lăng nhăng」と言います。
どれも純粋ベトナム語で漢越はないので覚えづらいですね(泣)。

意味はそれぞれビミョ〜に違いますが、ほとんど意味は同じです。めんどくさい人は3つとも「チャラい」とだけ覚えてもいいでしょう。

微妙な違いを知りたい人は下に越越辞典の説明とその訳をのせておいたので参考にして下さい。

・suồng sã=có lời nói, cử chỉ, thái độ tỏ ra thân mật, gần gũi quá trớn, thiếu đứng đắn, lễ độ

妙になれなれしかったり、親密すぎたり、不真面目で失礼な言動、ふるまい、態度をとること。

・sàm sỡ=suồng sã đến mức gần như thô bỉ trong quan hệ giao tiếp giữa nam và nữ

男女のコミュニケーション間においてぶしつけなほどになれなれしいこと

・lăng nhăng=có quan hệ trai gái không đứng đắn, bừa bãi

男女関係が不真面目でだらしないこと

※lăng nhăngにはチャラいの他に「どうでもいい、取るに足らない」という意味もあります。

※またlăng nhăngに下がる声調が加わってlằng nhằngになると「しつこい、だらだらのばす」という別の意味になります。声調の違いに注意して下さい。

(例)
・anh ta nói chuyện thật suồng sã.
彼は本当になれなれしくしゃべる。

・thái độ sàm sỡ khiến người khác khó chịu.
ぶしつけな態度は人を不愉快にさせる。

・đừng có lăng nhăng với đứa con gái khác nhé.
他の女性にふしだらなことをしないでね。

ベトナムで「チャラい」態度は厳禁!

ベトナム人女性は「チャラい」男性が嫌いです。もしベトナム人女性から「suồng sã」とか「lăng nhăng」なんて言われたらあなたは軽蔑されたことになります。

以前にもやりましたがベトナム人女性はchung thủy(=一途で誠実な)人が好きです。

vol.116 ベトナム人は「chung thủy」な人が好き

2017.02.08

つまりチャラいはchung thủyの対極にある姿勢なので、もしベトナム人女性から好かれたかったらチャラい態度や言動は慎みましょう。

まとめ

チャラい=suồng sã、 sàm sỡ、lăng nhăng

Pocket

スポンサーリンク




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です