vol.193 「ナンパする」はベトナム語で?

スポンサーリンク

ナンパとは男性が女性に街頭などで声をかけ、交際を求めることです。もとは「硬派」の対義語で、女好きでちゃらいナヨナヨとした態度の男性を指していた「軟派」が動詞化したものからきています。

この「ナンパする」はベトナム語で何というのでしょうか。

「ナンパする」はベトナム語で?

「ナンパする」はベトナム語で「tán gái」もしくは「cua gái」と言います。

まず両方にあるgáiは「女性」という意味です。基本単語なのでこれは知ってないとやばいです。

tán gáiのtánは実は漢越語です。漢字で表すと【賛】もしくは【讃】です。両方とも音読みで(サン)ですね。

もともとこれらの漢字には「ほめたたえる」という意味があります。そこから転じてベトナム語のtánは「甘い言葉で誘惑する」という意味を持つようになりました。女性を落とすにはまず「ほめる」ということが大事ということなのでしょうか。

次にもう一つのcua gáiのcuaは普通は「カニ」という名詞で使われます。なぜこの単語が「ナンパする」になるのかベトナム人に由来を聞いたところ、発音が似ている「cưa」からきているそうです。

cưaは「のこぎり」という意味です。木を女性に見立て、のこぎりを使って頑張って倒していくさまから、「女性を誘惑し、落とすことに努める」という意味に転じたようです。

(例)
・tôi không thích tán gái.
僕はナンパすることは好きじゃないんだ。

〈おまけ〉最近流行りの「thả thính」とは!?

最近若者の間で「thả thính」という言葉が流行っています。

これは「(男性や女性が)異性を誘い込む」という意味です。
ナンパは自分から相手に攻めていくスタイルですが、thả thínhは相手が自分に攻めてくるよう仕向けるスタイルです。そういった意味でtán gáiやcua gáiとは少し意味が違います。

thả thínhはもともとは釣りの用語です。thảは「放す、放り投げる」、 thínhは「煎り米の粉」です。thínhはよく団子状にして魚のエサとして使います。

つまり「thả thính=撒き餌をする」です。エサをまいて魚(=異性)が自分に寄ってくることから、「異性を誘い込む」という意味になりました。

(例)
・anh đang thả thính em hả?
あなたは私を誘ってるの?

まとめ

・ナンパする=tán gái=cua gái
・thả thính=撒き餌をする→異性を誘い込む

Pocket

関連記事(一部広告含む)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です