定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.236 [ニュース翻訳]Khởi tố thẩm phán, thư ký tòa án nhận hối lộ-法廷の裁判官と書記官が賄賂の受領で起訴される

janeb13 / Pixabay

ニュース翻訳第四弾です。今回は法律の専門用語が多く、やや難しいです。

Khởi tố thẩm phán, thư ký tòa án nhận hối lộ-法廷の裁判官と書記官が賄賂の受領で起訴される

※【】内は漢越

Khởi tố【起訴】=起訴する、訴追する
thẩm phán【審判】=裁判官
tòa án【座案】=裁判所、法廷
thư ký【書記】=秘書、書記官
hối lộ【賄賂】=賄賂

①Cơ quan cảnh sát điều tra Công an tỉnh Bắc Giang vừa khởi tố hình sự đối với Hoàng Ngọc Hoài, sinh năm 1970, là thẩm phán và Nguyễn Thanh Lâm, sinh năm 1978, là thư ký của Toà án Nhân dân tỉnh Bắc Giang về hành vi nhận hối lộ.

バクザン省の公安警察調査局は裁判官のホアン・ゴック・ホアイ(1970年生まれ)とバクザン省人民法廷の書記官グエン・タイン・ラム(1978年生まれ)を賄賂を受け取った行為で刑事起訴した。

hình sự【刑事】=刑事(上)の
Toà án Nhân dân【座案人民】=人民法廷、人民裁判所

②Cơ quan cảnh sát điều tra Công an huyện Lục Ngạn (Bắc Giang) cũng bắt khẩn cấp Nguyễn Văn Quảng, sinh năm 1971, trú tại thôn Mai Tô, xã Phì Điền, huyện Lục Ngạn về các hành vi đưa hối lộ, mua chuộc người khác khai báo gian dối và cung cấp tài liệu sai sự thật.

また、(バクザン省)ルクガン郡公安警察調査局はグエン・バン・クアン(1971年生まれ、ルクガン郡、ヒーディエン村、マイトー集落在住)に対して、賄賂の供与、人の買収、虚偽の申請、事実と異なる資料を供与した行為により緊急逮捕した。

mua chuộc=買収する
khai báo【開報】=申告する、届け出る
gian dối=嘘の、ニセの

③Thông tin ban đầu từ Công an tỉnh Bắc Giang, cho biết Nguyễn Văn Long (con đẻ của Nguyễn Văn Quảng), sinh năm 1992, là một đối tượng gây ra vụ cướp tại huyện Lục Ngạn vào ngày 30/5/2009.

バクザン省の公安当局によると、この事件はグエン・バン・ロン(グエン・バン・クアンの息子、1992年生まれ)が2009年5月30日にルクガン郡で窃盗を起こしたことから始まった。

cướp=奪う、強奪する

④Long đã bị Tòa án Nhân dân huyện Lục Ngạn đưa ra xét xử sơ thẩm vào ngày 29/9/2009 và bị tuyên phạt 15 tháng tù giam. Tuy nhiên, Viện kiểm sát Nhân dân huyện cho rằng mức án như vậy là nhẹ và đã kháng nghị bản án sơ thẩm nói trên.

ロンは2009年9月29日にルクガン郡人民法廷の第一審の審理に送られ、15ヶ月間の禁固刑に処された。しかし郡の人民検察庁は量刑が軽いのではないかと第一審の判決に抗議した。

xét xử=審理する、審判する
sơ thẩm【初審】=第一審
tuyên【宣】=宣言する
tù giam【囚監】=禁固刑
Viện kiểm sát【院検察】=検察庁
kháng nghị 【抗議】=抗議する
bản án【本案】=判決

⑤Tòa án Nhân dân tỉnh Bắc Giang giao cho Hoài thụ lý và xét xử phúc thẩm vụ án này. Tại phiên toà phúc thẩm ngày 16/12/2009, Hoài là thẩm phán và Lâm là thư ký, Hoài đã tuyên hủy bản án sơ thẩm của Tòa án Nhân dân huyện Lục Ngạn và tha Long ngay trước tòa.

バクザン省人民法廷はホアイにこの事件の訴状の受理及び控訴審判決を任せた。2009年12月16日、この控訴審の審理において、ホアイは裁判官でラムは書記官だった。そしてホアイはルクガン郡人民法廷の第一審判決を棄却し、ロンはすぐに釈放された。

thụ lý【受理】=訴状を受理する
phúc thẩm【復審】=控訴する
phiên toà【番座】=審理

⑥Bước đầu cơ quan điều tra đã làm rõ hành vi đưa, nhận hối lộ giữa Quảng với Hoài và Lâm. Các bị can này cũng đã thừa nhận hành vi phạm pháp của mình.

調査当局はこの審理にクアン(被告人ロンの父)とホアイ、ラムによる賄賂の受け渡しが行われていたことを明らかにした。各被告人は自身の犯罪行為を認めた。

bị can【被干】=被告人
thừa nhận【承認】=承認する
phạm pháp【犯法】=法律を犯す

⑦Cơ quan điều tra đang tiếp tục làm rõ vụ việc.

調査当局はこの事件を明らかにするため引き続き調査中である。

ワイロ社会ベトナム

ベトナムはワイロ社会です。役所で手続きをスムーズに進めるため、警察からの違反を逃れるため、先生から良い成績をもらうため、病院で先に治療をしてもらうため…などなどあらゆる分野でワイロが横行しています。

記事では法を司る裁判官までもがワイロに手を染めてしまっています。ベトナムにおけるワイロ社会の奥深さを知ることができますね。

通常ベトナムの公務員の給料は民間の会社員より低いです。しかしワイロなどの裏側の金からの収入が多いため、ベトナムの公務員は裕福な家庭が多いです。基本給は月に3万くらいなのに、高級車を乗りまわしている公務員がいるのはワイロなどの副収入がガッポリ入ってくるからなんですね。

ベトナムの公的機関はサービスも劣悪だし効率もめちゃくちゃ悪い。世襲制で家族や親戚に公務員がいないとなりづらくとても閉鎖的…そして庶民のお金を袖の下でむさぼり取って私腹に肥やす…これが公共のために奉仕する社会主義国ベトナムの公務員の実態です。

何よりトマトが一番問題だと思うのが、ワイロが払えない貧しい人はまともな公的サービスを受けられなくなり、そこから様々な格差が生じてしまうことです。経済格差が教育格差や医療格差などの更なる格差を生み出します。

そういった問題を防ぐため、一般市民はとにかくワイロに「không!」と言う姿勢と勇気が大事なのではないでしょうか。

引用元

Vietnam+

「Khởi tố thẩm phán, thư ký tòa án nhận hối lộ」

http://www.vietnamplus.vn/khoi-to-tham-phan-thu-ky-toa-an-nhan-hoi-lo/35270.vnp

・翻訳
田畑トマト

2件のコメント

記事の翻訳、ありがとうごさいます。
少し疑問点があります。「送付」= cung cấp と翻訳されてますが。直接手から手に物を渡すという場合は「送付」と言わないですね?よろしくお願い致します

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください