vol.301 【看板から学ぶベトナム語】環境を守るためには??

スポンサーリンク




看板のような身近なものからベトナム語を学ぶコーナーです。

さて、今回はごみ捨て場の近くにあった看板を見てみましょう。

単語力がある人なら大体何を言っているのかわかるかと思います。では上から1つずつ訳していきましょう。

vì môi trường hải châu xanh-sạch-đẹpとは

vì=〜ために

最初のvìは「〜ので、〜から」の原因・理由を表す用法ではなく、「〜ために」という目的を表すvìです。

vol.286 看板から学ぶベトナム語 ~目的のvì~

2017.09.16

通常目的のvìは後ろに価値のある名詞が置かれます。そのことを頭に入れて次の単語を見てみましょう。

môi trường Hải Châu=ハイチャウ区の環境

môi trườngは「環境」という意味です。基本単語で非常によく使うので必ず覚えておきましょう。

môi trườngは漢越で【媒場(バイジョウ)】と書きます。

【媒】の漢字には「間に入って物事をとりもつ。仲介、橋渡し」などの意味があります。

まさに環境は人間と自然、人間と生き物を仲介する場所として機能していると考えることができます。

Hải Châuはダナンにある行政区の名前です。固有名詞なのでダナンに住んでいる人以外は特に覚える必要はないでしょう。

xanh-sạch-đẹp=青く、キレイで美しく

環境系の広告、宣伝などによく使われる三拍子です。ゴミ収集車の車体にも書かれています。

xanhは「青色の」、sạchは「清潔な」、đẹpは「美しい」です。

xanhは「青色の」のほかに「緑色の」という意味もあります。

日本語でも緑色の信号を「青信号」と言ったり、緑色の野菜を「青菜」と言ったりしますよね。

xanhは日本語の「青」のように、青色/緑色の両方を含むと考えて下さい。

 

以上のことから、

vì môi trường hải châu xanh-sạch-đẹp

青く、キレイで美しいハイチャウ区の(環境の)ために

と訳せます。

Nên bỏ rác đúng giờ, đúng nơi quy địnhとは

続いて看板の左下を見てみましょう。

Nên=したほうがいいこと、するべきこと

nênは通常、動詞の前について助動詞的に「Vしたほうがよい」という意味になります。

要するにnên以下に推奨すべきことが書かれているということです。

bỏ rác=ゴミを捨てる

bỏは「入れる、捨てる、やめる」、rácは「ゴミ」です。

bỏは物理的に「捨てる」という意味以外にも「(関係を)断ち切る」「(習慣となっているものを)止める」という意味でも使えます。汎用性のある単語ですね。

(例)

・bỏ quê hương
故郷を捨てる

・bỏ hút thuốc
タバコを止める

đúng giờ, đúng nơi quy định=正しい時間、正しい(規定の)場所で

đúngは「正しい」giờは「時間」、nơiは「場所」、quy định【規定】は「規定(する)」です。

đúngが前からgiờやnơiにかかっているので不思議に思うかもしれませんが、これはđúngをV、giờやnơiを目的語のOとみれば“V + O”の語順でなんら不思議はありません。

 

以上のことから

Nên
bỏ rác đúng giờ, đúng nơi quy định

したほうがいいこと
決まった時間、決まった場所にゴミを捨てること。

と訳せます。

Không xả rác, chất thải ra vỉa hè, đường phố, nơi công cộngとは

最後に右下の言葉を見てみましょう。

Không=してはいけないこと

Khôngは否定を表すので「だめなこと、してはいけないこと」と訳しましょう。

xả rác, chất thải=ゴミ、廃棄物の投棄

xảは「放つ、投げ捨てる」、chất thải【質汰】は「産業廃棄物」です。

bỏ rácもxả rácも「ゴミを捨てる」ですが、bỏ rácは特定の場所に投げ入れる、xả rácは不特定の場所にかまわず投げ捨てるという違いがあります。

ra

ここでのraは「出る」という意味の動詞ではなく、動作が内側から外側に「開放、出現、放出」する様子を表す前置詞です。

vol.90 看板から学ぶベトナム語 ~V+raの考え方~

2017.01.13

ここではxảと呼応してゴミがより外に散らばるイメージを加えます。

vỉa hè, đường phố, nơi công cộng=歩道、道路、公共の場所

vỉa hèは道路の両端にある「歩道」、đường phốは「道路の総称」、công cộng【公共】は「公共の」です。

どれも基本単語なので全部覚えておきましょう。

 

以上のことから

Không
xả rác, chất thải ra vỉa hè, đường phố, nơi công cộng

してはいけないこと
歩道、路上、公共の場所でのゴミ、産業廃棄物の投棄。

と訳せます。

まとめ

すべてをまとめたものが以下の画像です。

まぁ日本人にとってはごくごく当たり前のことを述べているわけですが、まだまだベトナム人は環境、公共の意識が足りないため、こういった看板が必要になっています。

個人的にはnênのところを“phải=しなければならない”に変えたいです(笑)。

Pocket

スポンサーリンク




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です