vol.205 「モテる」はベトナム語で?

スポンサーリンク

「モテる」とは「異性からもてはやされる、人気がある」という意味です。これはベトナム語でどう表現するのでしょうか。

ベトナム語には「モテる」の直訳的な言い方はありません。「モテる」の意味に近い言い方があるだけです。今回はその近い意味3パターンを紹介します。

「モテる」の言い方3パターン

①được + 人 + yêu thích=人から好かれる

良い意味の受け身のđược【得】を使った言い方です。yêu thíchは「好む、興味を持つ」という意味です。同じ意味のưa thíchを使ってもかまいません。

(例)
・Cà chua được nhiều con gái Việt yêu(ưa) thích.
トマトは多くのベトナム人女性から好かれている。

②được + 人 + theo đuổi=人に追い求められる

こちらも受け身のđượcを用います。theo đuổiは「追いかける、追い求める」です。theoは「従う」đuổiは「追う」の意味です。

日本語にも「女の尻を追いかける」といった表現があるようにベトナム語でも「theo đuổi=追いかける」には「興味を持って追い求める」という意味があります。

ちなみに逆にしてđuổi theoにすると「追跡する」という意味になり、モテるの意味にそぐわないので逆にして使わないでください。

(例)
・Cà chua được nhiều con gái Việt theo đuổi.
トマトは多くのベトナム人女性から追い求められている。

③thu hút〜=〜(の注意、関心)を引きつける

これは受け身でなくそのまま普通に使います。thu hút〜で「注意、関心を引く、引きつける」です。

thuは漢越で【収】、hútは「吸う」という意味です。hútは【吸】のベトナム語hấpが訛った言葉です。

(例)
・Cà Chua thu hút nhiều con gái Việt.
トマトは多くのベトナム人女性を引きつける。

まとめ

ベトナム語の「モテる」の言い方は全部で3つ。自分の好きな表現を使ってみよう。

①được + 人 + yêu thích=人から好かれる
②được + 人 + theo đuổi=人に追い求められる
③thu hút〜=〜(の注意、関心)を引きつける

Pocket

関連記事(一部広告含む)

2 件のコメント

  • おしゃった通り、直接的の言い方がないようですが、上記の3つの言い方以外、もう一つの言い方を紹介致します:
    Cà chua đào hoa = cà chua có duyên và được nhiều cô gái yêu thích!

    • なるほど、確かにđào hoaも日本語の「モテる」に近いですね!
      ありがとうございます。また何かありましたらコメントお願いします!

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です