vol.177 vui lòngは「丁重なお願い」
よく注意書きの看板や張り紙でvui lòng〜という単語をよく見かけます。vui lòng+Vで「Vするようにお願いする、Vするようにして下さい」となります。
よく注意書きの看板や張り紙でvui lòng〜という単語をよく見かけます。vui lòng+Vで「Vするようにお願いする、Vするようにして下さい」となります。
あいまいな情報を他人から伝え聞いたときの表現として「nghe nói là〜」という言い方があります。nghe nói là+文で「〜だそうだ、聞いたところによると〜」といった意味になります。nghe nóiは通常文頭にきて、文との間にlàやrằngが置かれます(省略可能)。
ベトナムに住んでいる日本人はタクシーを使う機会が多いかと思います。普通のタクシーでもバイクタクシーでもドライバーは基本的にはベトナム語しかしゃべれないので、あなたはベトナム語で伝える必要があります。ここではタクシーに乗ってから目的地につくまで最低限必要なベトナム語を紹介したいと思います。
「làm ơn cho tôi+V」で「どうか私にVさせて下さい」という意味です。何か自分のお願いを相手に聞いてほしい時に使います。丁寧な依頼表現なので主に見知らぬ人や年上などに対して使います。
ベトナム語で形容詞の程度を強めるとき、普通は「とても」という意味のrấtやlắmなどを使います。しかし実はもうひとつ別の方法で形容詞の度合いを強める方法があります。それは[形容詞+như+具体例]という表現です。
ベトナム語には「反実仮想」の「もし」というものがあります。反実仮想とは「現実に反した仮の想定」という意味で、実際にはそうなっていない、現実とは大きく離れたことを想像して述べることを言います。反実仮想の「もし」はベトナム語では「giá mà~」という形を用います。
日常会話でよく使う表現を紹介します。今回は距離の言い方です。「A cách B+距離」で「AはBから~離れている」と表すことができます。
ベトナム語で「いただきます」は言わなければならないのでしょうか?またそれはベトナム語でなんていうのでしょうか?一緒に考えてみましょう。
日常会話でよく使う便利な表現を紹介します。今回は「hình như~」です。hình như~は「~のようだ、~らしい」といった意味になります。自分が知覚したことをもとに「推定」「判断」「見当」をつける時に用います。
「そして」はベトナム語で「và」です。もちろん「そして=và」を覚えているだけでも十分にコミュニケーションはとれるのですが、会話をする時に「và」だけではバリエーションが少ないと感じる方もいるかと思います。そこで今回は「そして」の意味にあたる様々なベトナム語の言い方を紹介したいと思います。
「自業自得」とは自ら行った行為の報いを自分自身が受けることです。日常生活でもよく使う熟語ですね。ベトナム語では「自業自得」の意味になる言い方は2通りあります。
会話でよく使う便利な表現を紹介します。今回は「có vẻ~」です。có vẻ~は日本語では「~に見える、~そう、~っぽい」という意味になります。英語のlook (like)~と同じです。có vẻ~の便利なところは「~」の部分に形容詞、名詞、動詞など様々な品詞がこれることです。
ベトナム語の会話で便利な表現である付加疑問文の用法を紹介します。付加疑問文というのは相手に軽く念を押したり、同意を求めたりする疑問文です。日本語でいうと「~ですね?」「~だよね?」「~でしょ?」という言い方です。ベトナム語では「~, phải không?」もしくは「~, đúng không?」といいます。
ベトナム語で「ありがとう」は「cảm ơn」です。しかし、もっとベトナム語を使いこなせるようになりたければ、「ありがとう=cảm ơn」と覚えているだけでは不十分です。実際にはcảm ơnには様々な言葉を付け加えることができ、色々なバリエーションがあります。
日本語には小便や大便を排泄しに行くことを「トイレに行く、用を足す、ションベンしに行く」など色々な言い方があります。ベトナム語も同様にトイレ関係の言葉は丁寧な言い方から直接的な言い方まで様々な表現があります。今回はそれらの表現を丁寧度別に分類し、紹介したいと思います。
ベトナムに住んでいたり、旅行したりしているとベトナム人から様々な勧誘攻撃を受けます。今回はそういったしつこい勧誘攻撃を受けた時に、相手をたじろがせ、退ける必殺のキラーワードを3つ紹介します。
[vol.23 シンチャオはもうやめチャオ]でベトナム人は普段の挨拶ではxin chàoよりも「chào+二人称」のほうがよく使うということを説明しました。しかし普段からよく会っていたり、顔なじみの人たちの間での挨拶だと「chào+二人称」すら使わなくなります。今回はベトナムの実生活に根ざしたよく使う挨拶を紹介します。
みなさんに問題です。ベトナム語で「はじめまして」はなんていいますか?少しでもベトナム語を勉強したことある人なら「rất vui được gặp anh/em/chị」と答えられると思います。しかしこのフレーズは最初に覚えないほうがいいです。なぜかというとこのフレーズはかなり複雑で難しい構文だからです。
ベトナム語においてハノイを中心とした北部ベトナムとホーチミンを中心とした南部ベトナムでは発音が大きく異なります。ベトナム語の南北に違いがあるのは発音だけでなく、語彙、文法表現など多岐にわたります。今回は最も会話で使われるであろう、「はい」という返事の南北差をみてみたいと思います。
ベトナムの地方などを旅していると画像にあるような看板をよく見かけます。このような看板は省と省、市と市などのまちの境界線に建てられています。やや見にくいですが、看板には「chúc quý khách thượng lộ bình an」と書いてあります。どんな意味なのか一つずつ単語を見てみましょう。