「trời ơi」は日本語で何ていうの?
ベトナム語に「trời ơi」という表現があります。これはベトナム人がめちゃくちゃよく使う表現で、ベトナムに住んでいたり、ベトナム語を少しでもかじったことある人なら誰でも知っている超有名な言葉です。
「trời」は「天」、「ơi」は呼びかけなどに使う感嘆詞で、直訳すると「おー、天よ!」となります。
trời ơiは英語の「oh my god」と似ており、日本語では「まじでー」、「ヤバい」、「うわー」、「あれまあ」、「なんでやねん」などと色々な形で訳せます。
しかし、この「trời ơi」のように、日本語訳が色々あって、スッとあてはまる言葉がない場合、どのように「trời ơi」を理解すればいいのでしょうか。
コアで理解する
このような場合、おすすめの方法として、単語や表現の中核的な意味(コア)で覚えるやり方があります。
「trời ơi」のコアは<予想外の出来事に対する感情の吐露>です。自分に想定外のことが起きて、その感情を発露したい場合に「trời ơi」を使えばいいということです。このイメージを覚えておけば様々な場面で応用がきくし、いちいち日本語訳にあてはめて考える必要もありません。
コアで覚えるとややぼんやりとしたイメージになりますが、それでいいんです。かえって固定した日本語をあてはめてしまうともともともっている言葉の汎用性がなくなってしまいます。
このようにコアイメージで覚える方法は語学を勉強する際にとても効果的なのでこのブログでも今後色々な形で紹介していきたいと思います。
コメントを残す