定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.200 [ニュース翻訳]Cụ bà 20 năm đập tivi trên vỉa hè Sài Gòn-20年間サイゴンの歩道でテレビを解体処分するおばあさん

今回の記事はベトナムのオンライン上の新聞記事を日本語に翻訳し、さらにそこにトマトの批評を加えるという2言語表示型のニュース批評記事です。

日本語とベトナム語で書かれているので、ベトナム語を勉強している日本人も、日本語を勉強しているベトナム人も読解の勉強として利用することができます。読解の勉強の際に役立つキーワードも載せておきました。

ニュース記事の内容もベトナムでしか読めないようなマニアックでディープな三面記事を中心にピックアップしています。

読解の勉強に使うもよし、単にニュースを読むのもよし、トマトの批評を読んで一考するもよし、色々な使い方ができます。

第一弾は「20年間サイゴンの歩道でテレビを解体処分するおばあさん」という記事です。

Cụ bà 20 năm đập tivi trên vỉa hè Sài Gòn-20年間サイゴンの歩道でテレビを解体処分するおばあさん

cụ bà=老婆
đập=壊す
vỉa hè=歩道

①Hàng chục năm nay, bà Thủy (76 tuổi) vẫn ngồi vỉa hè Sài Gòn đập tivi cũ lấy linh kiện bán để nuôi con trai bị tâm thần, mua thuốc cho chồng bị bệnh.

カオ・ティ・トゥイさん(76才、ティエンザン省出身)は、精神的な病にかかっている息子を育て、病気の夫への薬を買うために、数十年間サイゴンの歩道に座りながら古いテレビを解体し、部品を取って売っている。

linh kiện【零件】=部品
tâm thần【心神】=精神

②Góc đường Vĩnh Viễn – Lý Thường Kiệt (quận 10, TP HCM) 20 năm nay là nơi bà Cao Thị Thủy (76 tuổi, quê Tiền Giang) kiếm sống với việc rã linh kiện những tivi hỏng, phân loại để bán.

ホーチミン市10区にあるビンビエン通りとリートゥオンキエット通りの角は故障したテレビの部品をバラバラに解体し、分類して売っているトゥイさんの20年来の職場である。

20 năm nay=20年前から現在まで
kiếm sống=生計を立てる
rã=散らす、バラバラにする
hỏng=壊れた
phân loại【分類】=分類する

③Trước đây, hai vợ chồng bà rời quê ở Tiền Giang lên thành phố để bán tạp hóa, bán cơm rồi mở tiệm đồ điện tử nhưng đều thua lỗ nặng. Cơ duyên đến với bà khi có người gợi ý mua bán tivi cũ. Hồi ấy đoạn đường Nhật Tảo, Vĩnh Viễn nhiều người làm nghề này nhưng đến nay chỉ còn vài người, trong đó bà Thủy là “gạo cội” nhất.

以前、トゥイさん夫婦は日用品とご飯を売り、電器店を開業するために、ティエンザン省の故郷を離れ、ホーチミン市に来たが、大きな赤字を出してしまった。その時ある人が古いテレビを売買してみてはどうかとアドバイスをしてくれたことがトゥイさんの運命を変えることとなる。当時、ニャットタオ通りとビンビエン通りで、多くの人が古いテレビの売買の仕事をしていたが、今日まで残っている人はベテランであるトゥイさんを含む数人だけである。

thua lỗ=赤字を出す
gợi ý=意見、考えを出させる
gạo cội=出来の良い優れた人、ベテラン

④Bà Thủy chia sẻ, ban đầu bà không hiểu gì về máy móc, được các con chỉ cách kiểm tra, tháo dỡ linh kiện. Nhưng giờ đây bà có thể tự tay tháo lắp thiết bị, đọc hiểu được chức năng của bo mạch, phân loại các đời, hãng tivi…

トゥイさんはこう語る、「最初は機械に関してさっぱり分からなくて、子供たちから部品のチェックと解体のやり方を教わりました。しかし現在では部品を自分で解体でき、マザーボードの機能を理解でき、いつの年代のものなのか、どこ製のものなのかなどをきちんと区別できます。」

tự tay=自分の手で
tháo dỡ=取り外す、解体する
chức năng【職能】=機能
bo mạch=マザーボード

⑤Ngày nào người phụ nữ 76 tuổi cũng ra vỉa hè từ 10h, ngồi đến chiều để thu mua, tháo dỡ linh kiện tivi.

毎日76歳のトゥイさんは午前10時から歩道にくりだし、テレビを買いとって部品を解体するために、午後まで座っている。

thu mua=買い取る

⑥Hàng ngày, đều có nhiều người đến bán tivi hỏng, đa phần là đời cũ, với giá thu mua cao nhất 150.000 đồng một cái. Trung bình mỗi ngày bà thu mua và rã linh kiện khoảng 15-20 cái.

毎日多くの人が故障したテレビを売りに来る。ほとんどが古いタイプのテレビである。一番高いもので1台15万VND(750円)で買いとっている。トゥイさんが買いとり、部品を解体するテレビの数は1日当たり平均して約15~20台である。

trung bình【中平】=平均の

⑦”Nghề này cũng mang tính ăn may vì mình không biết tivi họ hỏng nhiều hay ít. Người bán không cho mở ra tại chỗ. Phần đáng giá nhất vẫn là bo mạch, cặp loa, dây đồng. Nếu xui mà bo mạch bị cháy thì coi như lỗ gần nửa tiền”, bà Thủy chia sẻ.

トゥイさんはこう話す、「この仕事はギャンブルです。それはテレビを買い取りする時、故障の具合がどれくらいなのか分からないからです。売る人はその場で中身を見せてくれません。値段が高い部品はマザーボード、スピーカー、銅線です。もし不運にもマザーボードが燃えていたら、売上の半分を失うようなものです。」

mang tính=〜の性質をもった
ăn may=運に任せる、運を試す
loa=スピーカー
dây đồng=銅線

⑧Mỗi cặp loa bà bán lại giá khoảng 20.000 đồng, bo mạch khoảng 40.000-60.000 đồng, vỏ tivi 4.000 đồng một ký. Trong đó, chỉ có loa với bo mạch là nhiều người mua nhất. “Tính ra mỗi cái tivi khi rã ra chỉ lời được 20 nghìn” bà cho biết.

トゥイさんは解体したテレビのスピーカーを2万VND(100円)、マザーボードを4万~6万VND(200円〜300円)、テレビカバーを1kg当たり4000VND(20円)で販売する。このうち、多くの人が買うのはスピーカーとマザーボードだ。トゥイさんは「解体したテレビから出る利益は1台あたり2万VND(100円)です。」と教えてくれた。

⑨”Ngày xưa đồng còn được 100 nghìn đồng một cân chứ nay chỉ còn 80 nghìn. Còn bóng đèn tivi trước cũng bán được 1.000 đồng một cái nhưng nay thì chỉ cho mấy cô ve chai về đập lấy sắt vụn”, bà khẽ nói.

トゥイさんはこう静かに話す、「昔銅は1kg当たり10万VND(500円)でしたが、今はたったの8万VND(400円)です。テレビの電球も昔は1個1000VND(5円)でしたが、今は廃品を回収する女性にあげるだけです。」

ve chai=ガラス瓶
vụn=バラバラの
khẽ=静かに、そっと

⑩Phụ bà có cậu con trai út tên Huỳnh Phương Tâm (31 tuổi). Anh Tâm bị bệnh thần kinh dạng nhẹ, đến nay chưa lập gia đình. Không nghề nghiệp ổn định, ngày nào cậu cũng ra phụ mẹ.

トゥイさんを手伝う人は末っ子のフイン・フオン・タムさん(男・31才)だけである。タムさんは軽度の神経障害にかかっており、今独身である。タムさんの仕事は不安定で、毎日母のトゥイさんを手伝っている。

thần kinh【神経】=神経
dạng【様】=状態

⑪Bà Thủy có 9 người con (một gái), lớn nhất cũng gần 60 tuổi. Hiện bà ở với chồng và hai con trai. Trong đó, cậu con kế út Huỳnh Phương Thái (35 tuổi) bị chứng tâm thần phân liệt suốt 15 năm nay, tự tay bà phải lo ăn uống, tắm rửa cho con.

トゥイさんは合計9人(娘が一人)の子供がいる。一番上は60才近くである。現在トゥイさんは夫と二人の息子と一緒に住んでいる。二人の息子のうち、タムさんの兄のフイン・フオン・タイさん(35才)は15年間統合失調症にかかっており、トゥイさんはタイさんにご飯を食べさせ、入浴もさせている。

chứng tâm thần phân liệt【症心神分裂】=統合失調症

⑫Mỗi ngày, chồng bà lại chở con trai ra để bà bón cơm. Bản thân chồng bà Thủy cũng đã cao tuổi, sau một tai nạn thì bị di chứng ở chân nên không còn đi làm.

毎日トゥイさんの夫はトゥイさんがタイさんにご飯を食べさせるために、バイクでタイさんを連れていく。夫自身も年齢が高く、事故で足に後遺症があり、仕事ができない。

bón=食べさせる
di chứng【遺症】=後遺症

⑬Bà cho biết, với thu nhập khoảng 5 triệu đồng tháng từ nghề “đập tivi”, trừ tiền trọ thì phải khéo chi tiêu lắm mới đủ cho cả gia đình bà sinh sống. Điều bà lo lắng nhất là khi công trình cạnh chỗ làm xây xong thì bà buộc phải di dời. “Tôi cũng không biết đi đâu nữa. Hết cách thì về quê bán rau vậy”, bà ngậm ngùi.

「テレビを解体する仕事から得る収入約500万ドン(25000円)から家賃を引くと、うまく家計をやりくりしないと家族が生活できません。」とトゥイさんは教えてくれた。
トゥイさんが一番心配していることは解体場所の隣の建設現場の工事が終わると、今の解体場所を移動しなければならないことである。トゥイさんは「私もどこへ行けばいいかは分かりません。万策尽きた場合は、田舎へ戻って野菜を売るしかないでしょう。」と悲しんでいた。

khéo=巧みな、器用な
di dời=移動する
ngậm ngùi=悲しくて心が痛む

批評・コメント

この記事はおばあさんひとりで家族のためにテレビ解体の仕事をずっと続けて頑張っている、と美談なかんじで語られていますが、そもそも76歳のおばあちゃんが障害を持つ息子と夫のために働かないといけないという構図そのものがおかしいです。

本来守られるべき人たちの生活が保障されてないということに、ベトナムにはまだまともな社会保障がないことを表しています。ベトナムにおける社会主義というのがいかに空虚なものであるかわかるかと思います。

最近はベトナムでもブラウン管型のテレビは使わなくなってきています。テレビ解体の仕事は時代遅れのものとなり、トゥイさんの生活は今後もっと厳しくなるでしょう。最後の言葉にあるように、田舎に帰って農業したほうがまだましなのかもしれません。

引用元
VNEXPRESS
「Cụ bà 20 năm đập tivi trên vỉa hè Sài Gòn」
http://vnexpress.net/photo/thoi-su/cu-ba-20-nam-dap-tivi-tren-via-he-sai-gon-3571767.html

・翻訳
Nguyễn Thị Nhàn
・修正
田畑トマト

2件のコメント

トマトさん

貴重な情報、翻訳拝見しました。
日本の社会保障も問題だらけですが、こんな言い方をすると語弊を生むかもしれませんが、下を見ると日本はまだいいほうなのかもしれませんね。

一つ気になったのは、障害を持ったお子さんがいらっしゃるということです。
発展途上の国は、総じて多い気がします。これは何か原因があるのでしょうかね・・・?

あるキルギス人に聞いたところ、キルギスも障害を持った、あるいは病気持ちの子どもが多いとのこと。
「なぜ?」と聞くと、医療の未発達からくる産前産後のケアの不徹底、あと悪い栄養状態だとか。

良い医療、食事、ケアを受けるなら、お金がないとダメなんですね。
言われるとおり、社会主義・・・形骸化してますね。もう政治家、役人の地位や経済を守ることだけにあるようなものですね。

私が思うにベトナムの社会主義が未だ存在するのは、一つにBác Hồのレジェンドのおかげだと思います。
しかし、時代が進む中、Bác Hồの力も薄れてくるでしょう。知らない人たちが増えてくるはずです。

知っていても、過去の人ですね。・・・我々で言うところの、織田信長みたいな。
そうなったとき、現実に溜まった不満が一気に爆発する時が来るはずです。

ベトナムは中国のように経済で引っ張っていくことがまだまだな状態ですね。「これから・・・」というのも、上記の理由から時間の問題だと思います。

大きく舵をとる時期だと思いますね。社会主義を放棄するか、社会主義に民主主義の要素を取り入れていくか、(社会民主主義)・・・。段階的に変化してくべきですね。革命は、結局政治家の自己満足ですから。

そうですね、社会主義に行くために経済が発展しなければなりません、だから資本主義から行かないとダメですね。

西村 卓也 へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください