定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.500 「もったいないなぁ」は2-3語のベトナム語で?

言えそうで言えない一言をベトナム語で紹介するコーナーです。今回は「もったいないなぁ」を2-3語のベトナム語で言ってみましょう。

もったいないなぁ lãng phí quá / uổng quá

lãng phí【浪費】は「浪費する、無駄遣いする」という意味です。

感嘆表現のquá「(とても)~だなぁ」と組み合わせると「lãng phí quá=無駄にお金を使ってるなぁ→もったいないなぁ」となります。lãngを省略してphí quáという言い方でも可能です。

一方、uổngは「無駄な、粗末にする」という意味で、金銭以外のことにも使える「もったいない」です。さきほどのquáと合わせてuổng quáと言ってもいいでしょう。

例文

・Mua 1 chiếc áo thun thôi mà mất 1 triệu hả? Lãng phí quá.
Tシャツ一枚で100万ドン(5000円)もしたの?もったいないなぁ。

・Chờ lâu rồi mà không ai đến. Uổng quá.
ずっと待ってたのに誰も来ない。もったいないことをした(時間の無駄だった)。

・Chưa ăn hết mà bỏ đi hả? Uổng quá.
まだ食べきってないのに捨てちゃうの?もったいないよ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください