定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol. 380 [看板から学ぶ] ~liên tụcとtiếp tụcの違い / vềのコア~

ベトナムに実際にある看板から実用的なベトナム語を学ぶおなじみのコーナーです。

今回はとある山道の看板を読解してみましょう。

看板には

chú ý
dốc dài liên tục, nguy hiểm
lái xe về số thấp

と書かれています。

これをパッと見てすぐに理解できたら山道での運転も安心でしょう。

1箇所でもよくわからないところがある人は下の解説を読み進めて下さい。

chú ý=注意

まず最初のchú ýの意味は「注意(する)」です。漢越でも【注意】です。これはさすがにわかるでしょう。

ただし、chú ýという単語には一つ気をつけなければいけない点があります。

ベトナム語のchú ýは日本語の「気を付ける、用心する」という意味しかありません。

つまり「ゴミのポイ捨てを注意する」のような「外から忠告する」という意味ではchú ýは使いません。

誰かに対して注意勧告する場合はベトナム語ではgóp ý「意見を言う」やnhắc nhở「思い出させる、喚起する」やphàn nàn「文句を言う」を使います。

chú ýは日本語の「注意する」とは100%同じ意味ではないので気をつけましょう。

(例)

Tôi chú ý về việc người ta vứt rác.
Tôi góp ý về việc người ta vứt rác.
ゴミのポイ捨てを注意する

また、看板や張り紙に掲げられているchú ýと似た言葉に「lưu ý【留意】」や「cảnh báo【警報】」などがあります。これも合わせて覚えておきましょう。

dốc dài liên tục, nguy hiểm=長くて危険な(下り)坂が続きます

dốcは「坂」、dàiは「長い」、liên tục【連続】は「続く、連続的に」、nguy hiểmは「危険(な)」です。

dốc dàiがS(主語)でliên tục, nguy hiểmがVになります。liên tục とnguy hiểmの間にはvà「と」が省略されていると考えましょう。

訳すと「長くて危険な坂が続く」となります。

liên tục, liên tiếp, tiếp tụcの違い

liên tụcの他に、liên tiếp【連接】, tiếp tục【接続】なども「続く、続ける」という意味で使います。これらの違いを理解しておきましょう。

まず、liên tục=liên tiếpです。同義語として考えましょう。

liên tục及びliên tiếpの意味は「途切れなく、絶え間なく続く」という意味での「続く」です。物事が休むことなくひたすら連続する様子を表します。これらは副詞的に使われることが多いです。

・làm việc liên tục không nghỉ
休まず仕事を続ける

次に、tiếp tụcは連続的にずっと続くわけではなく、間に休んでいる状態があってもかまいません。ただ全体の行動は一貫して続けている様子を表します。「継続する」という意味で覚えましょう。tiếp tụcの対義語はdừng「止まる」です。

また、tiếp tục+Vで「Vし続ける」という形で助動詞的に使うこともできます。

つまり、liên tục(=liên tiếp)とtiếp tụcの違いは「間に休止する時間があるかどうか」ということです。

・nghỉ một chút lại tiếp tục làm.
少し休んだあと仕事をまた続ける。

lái xe về số thấp=シフトダウンして運転して下さい

この文は一つ一つの単語は簡単ですが、文全体の意味を理解するのは少し難しいかもしれません。詳細に見ていきましょう。

まずlái xeは「車を運転する」です。この場合のxeは自動車だけでなくバイクも指しています。

vềは「戻す」です。trả về「戻す、返す」が省略された形だと考えて下さい。

số thấpは「低い数字」です。低い数字というのはマニュアル車やギア付バイクの数字1〜2までの重いギアのことを指します。

したがって、(trả) về số thấpは「低い数字に戻す→ギアをシフトダウンさせる」となります。

坂道で1〜2のような重いギアに戻すと、エンジンブレーキが効いてスピードを抑えられます。

要するに「スピードを落として坂道を下ってください」ということです。

ちなみにlái xe về số thấpという文を主語や動詞を補ってきちんとした形でいうと、“Khi bạn lái xe, bạn nên trả về số thấp”「あなたが運転する時は、低い数字に戻したほうがいいでしょう」となります。こうするとわかりやすくなりますね。

vềのコアは〈回帰〉

ちなみにvềは「帰る」「戻す」「〜について」「〜へ」など様々な意味がある言葉ですが、そのコアは〈回帰〉です。

例えばnói về vấn đề Nhật Bản「日本の問題に関して言及する」というときのvềは「〜について、〜に関して」という意味ですが、これは「日本の問題を内側に入り込むようにして詳しく」という意味を含んでいます。

vềはある場所から元の位置に戻る、帰ってくるという〈回帰〉の方向の前置詞でもあることを覚えておきましょう。

まとめ

chú ý
注意

dốc dài liên tục, nguy hiểm
長くて危険な坂が続きます

lái xe về số thấp
シフトダウンして運転して下さい

ポイント

・chú ýは日本語の「気を付ける、用心する」という意味しかない。

・誰かに対して注意勧告する場合はgóp ý, nhắc nhở, phàn nànを使う。

・liên tục=liên tiếpとtiếp tụcの違いは間に休止する時間があるかどうか

・vềのコアは〈回帰〉

こういった看板を実際は時速60kmくらいで走りながら2〜3秒というかなり短い時間で瞬時に読んで理解しなければなりません。

バイクを運転しながらの看板読みはかなり良いベトナム語の読解の練習になります(笑)。

4件のコメント

Theo mình Vし+続ける cũng có nghĩa là liên tục. 話し続ける có nghĩa là liên tục nói chuyện, nói chuyện không nghỉ.

こんばんわ!
先日、ホーチミンへ1週間ほど行ってきました
ボッタクられライフを満喫しましたw
しかし、そんなボッタクリンの中でかわいい娘にふぉーりんらぶ
ラインを交換できたので、なんとか会話をしようとネットで調べまくって、ここへ辿りつきましたw
現在は翻訳アプリをフル稼働で、なんとか会話していますが変換がおかしすぎて、なかなか・・・
「君は僕のことをどう思っている?」をなんとかベトナム語で言えるように頑張り中w
こちらのHPは色々あるHPの中でも、ずば抜けて素晴らしい!
勉強させていただきます!!

コメントありがとうございます。きっかけは何であれベトナム語を学ぶことはとても良いことです。単語や文法よりもまずは発音を優先的に学ぶようにして下さいね!

このサイトもたくさん活用してください!

vietomato へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください