定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.424 [翻訳]Thiếu nữ tưởng bở quen được đại gia 女性は大金持ちと付き合えると思い込んだ

ベトナム人向けに有料で行っているトマトの毎日翻訳塾で題材にしている記事を紹介するコーナーです。

※Có ai muốn học biên dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật với Cà Chua thì hãy đăng ký lớp Cà Chua nhé.↓

今回はクスッと笑える小話の翻訳解説をします。
読解や単語の勉強にお使い下さい。

Thiếu nữ tưởng bở quen được đại gia
女性は大金持ちと付き合えると思い込んだ。

・thiếu nữ【少女】=少女、女性
・tưởng bở=(自分にとって良いことがあると)思い込む、早とちりする
・đại gia【大家】=大金持ち

-Em có thể làm người yêu của anh không?
①君は僕の恋人になってくれるかい?
②僕と付き合ってくれないかい?

・làm người yêu=恋人になる、付き合う

Cô gái kênh kiệu đáp:
女性はえらそうに返事した。

・kênh kiệu=えらそうな、傲慢(ごうまん)な、横柄(おうへい)な
・đáp=答える、返答する

– Anh đùa à? Anh như thế nào mà đòi yêu tôi? Anh đi xe nào?
冗談でしょ? 私に告白するあなたはどんな人なの? あなたはどんな車に乗ってるの?

・đòi=求める、要求する

※Anh như thế nào mà đòi yêu tôi?は直訳すると「あなたはどんな人であると、私を愛することを要求してくるの?」となります。

真ん中のmàは〈前提・結果〉「〜したために…になる、〜すると…になる」のmàと考えることができます。

– 4 bánh!
4輪車だよ!

・4 bánh=4輪車(よんりんしゃ)、自動車
※2 bánh=2輪車、バイク

– Tài chính ổn định không? – cô gái dịu giọng.
収入は安定してる? 女性は穏やかになって聞いた。

・tài chính【財政】=財政
・ổn định【穏定】=安定する
・dịu giọng=穏やかな

– Tay lúc nào cũng cầm một cọc tiền.
手にはいつも札束を持っているよ。

・lúc nào cũng~=いつも~
・cầm=つかむ、にぎる

・một cọc tiền=1束(ひとたば)のお金、札束

– Được rồi, em đồng ý! – cô gái tươi cười thỏa mãn – Mà anh làm nghề gì vậy?
わかったわ、付き合いましょ! 女性は満足そうに笑った。 ところであなたはなんの仕事をしてるの?

・đồng ý=同意する
・tươi=新鮮な
・thỏa mãn【妥満】=満足そうに、満足げに

– Phụ xe buýt
バスの補助スタッフだよ。

・phụ【補】=補助的な



解説

ベトナムのバスでは運転手の他に乗車券を渡す補助スタッフ(車掌)がいて、お釣りを渡す時のために手にはいつも札束(安い紙幣が多い)をにぎっています。

参照:https://images.app.goo.gl/cpZ9mNnzyFYMBkar6

バスの補助スタッフさんは確かに4輪車(バス)に乗って、手にはいつも札束を持っていますね。そこをパロったお話でした。

引用元

VNEXPRESS 「Thiếu nữ tưởng bở quen được đại gia」

https://vnexpress.net/cuoi/thieu-nu-tuong-bo-quen-duoc-dai-gia-3880311.html

2件のコメント

vietomato へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください