cảm ơn(ありがとう)は最初に習うあいさつの一つですが、その表現には様々なバリエーションがあります。今回はcảm ơnの基本から応用的な表現まで学んでみましょう。
cảm ơnはもともとは「感謝する」という意味の動詞です。漢越語では【感恩】です。「ありがとう」はあくまで意訳の表現であることに注意して下さい。cảm ơnが動詞であると覚えておくと応用表現が理解しやすくなります。
またcảm ơnは口語では声調を上げたcám ơnもよく使います。cám ơnは特に南部で多用されます。ここでは便宜上cảm ơnに統一して紹介します。
cảm ơnを丁寧に言ってみよう
cảm ơn単体では実はまだ丁寧な言い方ではありません。
cảm ơnは単体で使うと日本語の「どうも」くらいの意味合いで、仲の良い人同士で主に使います。見知らぬ人や年上の人に対してcảm ơnだけを使うと、ややぶしつけで失礼な表現になります。
そこで必要になってくるのが「主語(S)や目的語(O)に人称代名詞加えること」です。実はベトナム語は人称代名詞を入れるだけで丁寧な言い方になります。
cảm ơnを少し丁寧にした表現がcảm ơn emなどの目的語を加えた「cảm ơn+二人称(あなた)」の形です。これが一番ベーシックな「ありがとう」の表現だと覚えておきましょう。
さらにこのcảm ơn emに「主語を加える」とより丁寧になります。
二人称のemに対応する一人称はanhやchịなので、それを文頭に置いてAnh(chị) cảm ơn emと言えばより丁寧な形になります。
これはcảm ơnが「感謝する」という動詞なので、前後に人称代名詞が入るのも自然であるとわかります。
さらにcảm ơnには敬意を表す文末詞のạや、親しみを表すnhé(〜ね)や副詞のnhiều(多くの)を加えることもでき、様々なバリエーションがあります。ちなみにxin cảm ơnは文章の形式的な挨拶で使う言い方なので、実際の会話ではほとんど使いません。
・Em cảm ơn anh ạ.
ありがとうございます。
・Cảm ơn anh nhé.
ありがとうね。
・Cảm ơn ạ.
ありがとうございます。
・Em cảm ơn nhiều.
どうもありがとうございます。
・Cảm ơn anh ạ.
ありがとうございます。
このようにcảm ơnには人称代名詞と文末詞を組み合わせた様々な言い方があります。ベトナム語のあいさつ表現においては、文字数が増えれば増えるほど敬意を持った表現になる、と覚えておきましょう。
まだ二人称を覚えてない人や知識があいまいな人は以下の記事を参考にして下さい。
Cảm ơn S(二人称) + (đã) + V=S(あなた)がVしてくれてありがとう
「ありがとう」の後に理由をつけた構文を覚えましょう。
感謝の理由を表す表現はcảm ơnの後にS (đã) Vを置くだけです。これは直訳すると「SがVしてくれたことに感謝する」となるので「SがVしてくれてありがとう」と理解できます。
・Cảm ơn chị đã giúp đỡ em.
手伝ってくれてありがとうございます。
・Cảm ơn cô đã dạy em tiếng Việt.
ベトナム語を教えていただきありがとうございます。
・Cảm ơn em yêu anh.
僕を愛してくれてありがとう。
Cảm ơn (二人称) + vì〜=~だからありがとう
cảm ơnの後には理由を表す接続詞のvì(〜ので)を入れることもできます。vìの後ろにもSVの文を続けることができ、詳細な理由を述べることができます。
・Cảm ơn em vì hôm nay đi chơi nhiều.
今日はたくさん遊びに連れてってくれてありがとうございました。
・Cảm ơn vì em luôn ở cạnh anh.
いつもそばにいてくれてありがとう。
・Em cảm ơn anh vì hồi em bị cảm, anh qua nhà em nấu cơm cho em.
私が風邪をひいた時、家にきてごはんを作ってくれてありがとうね。
cảm ơnは単なる定型的なあいさつではなく、様々な単語と組み合わせてその感謝の機微を表現することができます。このようにもともと知っている基本表現を広げていくことが初級者から中級者へのステップアップにつながるのです。
コメントを残す