vol. 346 [慣用句] 夜道を歩けばオバケに出くわす
慣用句から覚えるベトナム語シリーズです。今回は“đi đêm có ngày gặp ma”という慣用句を紹介します。これはベトナム語の有名なことわざの1つですので覚えておいて損はないでしょう。
慣用句から覚えるベトナム語シリーズです。今回は“đi đêm có ngày gặp ma”という慣用句を紹介します。これはベトナム語の有名なことわざの1つですので覚えておいて損はないでしょう。
ベトナム語には女性に対して使う形容詞や褒め言葉がたくさんあります。今回はその中でもベトナム人男性が抱く理想的で最高の女性を表す4語の言葉を紹介しましょう。これはベトナム人女性への最高の褒め言葉としても使えますのでぜひ覚えておくといいでしょう。
ベトナム語のちょっぴり面白いtừ lóngを紹介します。từ lóngとは「隠語」のことで、特定の仲間内にだけ通じるかくし言葉のことです。主に若者の間で使われることが多いです。今回は“ngắm gà khỏa thân”という言葉をみてみましょう。
ベトナム人なら誰でも知ってる超有名ことわざ「uống nước nhớ nguồn」を紹介します。このことわざは4語で覚えやすく、ひとつひとつの単語もすべて頻出単語です。ことわざと合わせて全部頭に入れましょう。
「沈黙は金」とは、ペラペラ話すことよりも黙ることのほうが大事だということわざです。実はこれベトナム語にもそのままあるんです。
久しぶりの慣用句から学ぶベトナム語シリーズです。今回は「có công mài sắt có ngày nên kim」という慣用句を紹介します。単語の意味を確認しながら一体どんな慣用句なのか一緒に考えながらみてみましょう。
「ở hiền gặp lành」という慣用句を紹介します。これはどういう意味でしょうか?
久しぶりの慣用句から学ぶベトナム語のコーナーです。今回は「vạn sự khởi đầu nan」という慣用句を紹介します。
もしあなたが落とし物を拾ったらどうしますか?ベトナム語には落とし物を拾ったときの対応の仕方が日本とベトナムで異なることを示す表現があります。
今回は「tốt gỗ hơn tốt nước sơn」という慣用句を紹介します。これは日本語に訳せば誰でも知っている有名な慣用句になります。一緒に考えてみましょう。 語彙解説 tốt gỗ=良い木材 tốtは「良い」、...
ベトナム語の慣用的な表現に「con ông cháu cha」というのがあります。con ông cháu chaで「家柄や血筋の良い子供」という意味になります。この言葉はよく血縁関係やコネを批判するときに使います。
年齢不相応なことをやっている少しイタイ人に対してベトナム人は「cưa sừng làm nghé」と言ったりします。これは「若作りする」という意味ですが直訳すると「のこぎりで角を切って水牛の子のふりをする」となります。なぜこれが「若作りする」という意味になるのでしょうか?
慣用句から学ぶベトナム語シリーズ第四弾です。今回はベトナムでも超おなじみの慣用句「tích tiểu thành đại」を紹介します。日本語に直せば誰でも知っている有名なことわざです。
今回はシリーズ第四弾として「học thầy không tày học bạn」という慣用句を紹介します。「học thầy không tày học bạn」を訳すと「師に学ぶは友に学ぶに及ばない」となります。要するにこの句は「勉強は友達から学んだほうがいいぜ!」ってことです。この句は特に語学の勉強にあてはまると思います。
今回は「của đi thay người」という慣用句を紹介します。この慣用句の意味は「財産が人の代わりになくなる」です。これは物が盗まれたり壊れたりしたけど、人体(命)に何も問題がないときにベトナム人が投げかける慰めの言葉です。
慣用句から学ぶベトナム語第二弾です。今回は「nhập gia tùy tục」という慣用句を紹介します。
ベトナム語にはことわざ、慣用句、詩など文語的で独特な表現がたくさんあります。このコーナーはそういったベトナム語の慣用句などを紹介し、それを通してベトナムの文化、背景を知るとともに、使われる語彙や表現なども覚えてしまおうという一石二鳥なナイスなコーナーです。