本日10月20日は「ベトナム女性の日」です。ベトナム語では “ngày phụ nữ Việt Nam” と言います。
ngàyは「日」、phụ nữが「女性」です。
しかしベトナム語にはphụ nữ以外にもcon gái, cô gái, đàn bà, nữ giới…など「女性」という意味の単語がまだたくさんあります。
今回は「女性」という意味の単語の違いを見ていきましょう。
con gái, cô gái, phụ nữ, đàn bà, nữ giớiの違い
con gái=女の子、若い女性
con gáiは10代〜20代前半ぐらいまでの若い未婚女性をさします。
conはもともと「子供」という意味があるので、そこにあどけなさ、幼さを残していると考えてもいいでしょう。
また、con gáiは家族関係での「娘」という意味もあります。注意して下さい。
(例)
・tôi thích con gái Việt.
私はベトナム女性が好きだ。
・con gái nói ghét là thương.
若い女性は嫌いを好きと言う(嫌いは好きの裏返し)。
cô gái=con gáiよりも少し年がいった女の子
cô gáiもcon gáiも意味はほとんど同じです。
しかしcô gáiのほうの上限がcon gái
より少し上です。
それでもだいたい10代〜20代後半くらいまでの若い女性をさすことには変わりません。
「cô=おばさん」という意味ですがcô gáiにはおばさん要素はほとんどありません(笑)。
phụ nữ=(尊敬の意味を込めた)成人女性
phụ nữは主に25歳以上の一人前になった既婚女性を指します。総称の名詞なので個別には使えません。
phụ nữは漢越で【婦女】と書きます。字面から成人した女性のイメージができますね。
また、phụ nữには使用者側からの女性への尊重、親愛感が内包されています。
よってphụ nữは基本的に良い意味での文脈でしか使われません。
だから「ベトナム国際女性の日」のphụ nữには、女性をリスペクトする思いがこめられているというわけですね。
(例)
・phụ nữ Việt Nam rất mạnh mẽ.
ベトナム女性はしたたかである。
・chúng ta phải giải phóng phụ nữ.
我々は女性を解放しなければならない。
đàn bà, nữ giới=(生物的、中立的な立場からみた)大人の女性
đàn bàも「大人の女性」という意味ですが、phụ nữとは逆に尊敬や親しみを込めた感じはなく、1歩引いたところから女性を生物的な視点から無慈悲にとらえている印象を与えます。
よってあまり良い文脈では使われません。
また、nữ giớiもđàn bàと同じ意味ですが、こちらは日常生活ではほとんど使われません。
見かけるとすれば書類での性別欄のところにnữ giới【女性】, nam giới【男性】などと書かれていることぐらいでしょう。
・Ông ấy có tính cách như đàn bà.
彼は女みたいな性格だ。
・Đàn bà Nhật kết hôn muộn.
日本女性は結婚が遅い。
まとめ
・con gái=女の子、若い女性
・cô gái=少し年がいった女の子
・phụ nữ=(尊敬の意味を込めた)成人女性
・đàn bà, nữ giới=(生物的、中立的な立場からみた)大人の女性
コメントを残す