定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.468 ベトナム人女性をキュンとさせる3単語 18選

ネットで面白い画像を発見したのでみなさんに紹介したいと思います。

それは「3 TỪ NÀO KHIẾN BẠN THẤY RUNG ĐỘNG NHẤT=最もあなた(女性)の心を動かす3単語はどれ?」というものです。この画像を女性に見せて、1~18の3単語のセリフで最も「rung động=心が動く、キュンとする」のはどれかを選ばせるというものです。

その18個のセリフが短くて覚えやすく、実践で役に立つので各セリフの意味などを解説したいと思います。

※各セリフは男性から女性へ向けたものです。女性から男性に対して使いたい場合はanhとemを入れ換えてください。

最も女性の心を動かす3単語はどれ?

1.Anh nhớ em=君が恋しい

恋人同士などで使うおなじみの言葉で、英語でいうところの ” I miss you ” です。nhớは「①覚えている / ②思い出す / ③恋しく思う」の3つの意味を持つ多義語です。どの意味もよく使うので3つとも覚えておきましょう。

2.Anh yêu em=愛してる

こちらも定番のセリフなので知っている方も多いでしょう。

ちにみにチャットなどではyêuを” iu ” と打つことが多いです。人称代名詞も含めると” a iu e (anh yêu em)” となります。こうすると恋人同士の挨拶のようにカジュアルな感じで気軽に使うことができます。

ただし使いすぎるとチャラくみられるので気をつけてください。

3.Anh thương em=愛おしいよ

thươngはyêuと意味が似ていますが、thươngは家族愛や長年寄り添ってきた夫婦愛のような、yêuよりも深い愛情を示す時に使います。恋人に対して使う場合は、相手に対して「慈しみ、大切にしたい」という感情を含めた愛を伝えることができます。

4.Anh cần em=君が必要だ / 君が頼りだ

cầnは単体で「必要な」という形容詞としての意味もあります。このセリフは相手に何か手伝って欲しい時に使えるだけでなく、「君がいないと僕はダメになりそうだ」のような恋に切羽詰まってる?ような状況でも使える便利な言葉です。

5.Anh chờ em=待ってるよ

「chờ=待つ」という基本単語です。chờをđợiに変えてもokです。

このセリフは待ち合わせの時や相手の帰りを待ってる時などの直接的な使い方だけでなく、遠距離恋愛などで将来的に相手を待っている場合や、「(君が僕を好きになってくれるのを)待ってるよ」といった相手への期待など、幅広い形で使えます。

6.Anh nuôi em=君を養ってあげる

ここでの「nuôi=養う」は日本語と同じように結婚して生活をともにすることを意味します。ただしこのセリフは冗談で使うことがほとんどです。これを言って相手が笑ってくれたり、照れたりしたら脈アリかも?

7.Đừng bỏ anh=見捨てないで / もっとかまってよ

「đừng=~しないで」「bỏ=捨てる」です。相手の母性をくすぐるように甘えた感じで言うとキュンとさせられるかも!?

8.Em đừng đi=行かないでくれ

こちらも7と意味や使い方はほぼ同じです。女性側が強い時はこのようなセリフを使うことが多いかもしれません(汗)。

9.Lấy anh nhé=僕と結婚してね / 婿(むこ)にしてね

lấyは「取る」という意味で使うことが多いですが、実は「結婚する」という意味もあります。ただしこちらも6と同じように冗談めいた感じで言うことがほとんどです。

10.Có anh đây=僕はここにいるよ

đâyは「ここ」という指示代名詞としての意味もありますが、文末詞として〈今、目の前に存在していることを強調する〉という用法もあります。

相手の女性が何か不安がっていたり、心配していたりする時にこのセリフを言うと、「僕は今ここにいるから安心して」という意図を伝えることができ、相手を落ち着かせることができます。

11.Anh đây mà=そばにいるよ

10と同じように、そばにいて相手を慰めたり、安心させたりする時に使います。

最後のmàは〈強意・説得〉を表す文末詞で、「〜だってば、〜のに」といった意味になります。

セリフを直訳すると「僕は今ここにいるってば」となり、今相手のそばにいることを強調した言い方になります。

12.Anh nghe đây=聞いてるよ

相手の女性がつらいことや悲しいことがあって愚痴りたい時などに、聞き役になってこのセリフを使うと、「君を受け入れているよ、親身になって接しているよ」というサインになります。

最後のđâyは10と同じように文末詞の用法で「今君の目の前で聞いている」ことを強調しています。

13.Đừng khóc mà=泣かないでよ

文字通り相手が泣いている時に使います。最後のmàは11の用法と同じです。
ちなみに「khóc=泣く」は漢越語で【哭(コク)】を表します。少し難しいですが日本語にも「慟哭(ドウコク)=声をあげて泣くこと」という言葉があります。

14.Ngoan, anh thương=いい子だ、よしよし

ngoanは「行儀が良い」という意味で、対義語は「hư=行儀 / 育ちが悪い」です。anh thươngは3で見たように「慈しむ、大切にする」という意味から「よしよし」と意訳しています。

相手の頭をナデナデしながらこのセリフを言えばキュンキュンさせること間違いなし!?

15.Lại anh ôm=そばに来て、抱きしめてあげる

lạiは「また」という意味ではなく動詞の「来る」という意味で使っています。つまりlại anh ômは「em lại gần anh, anh ôm em=君が僕のそばに来て、僕が君を抱きしめる」を略した言い方だということです。

16.Em đói không=お腹すいた?

đóiは「お腹がすく」という意味の基本単語で、対義語は「no=お腹がいっぱい」です。このセリフでキュンとさせるのは難しいと思いますが、相手の女性を気にかけていることが伝わるので、こういったセリフは日々継続して言うことが大事なのかもしれません。

17.Đi ăn nào=食べに行こうか

最後のnàoは「どの」ではなく、「(さぁ)~しようよ、(ほら)~しなさい」という意味の〈勧誘・促進〉を表す文末詞です。
16のセリフと組み合わせるといいかもしれません。

18.Cho tiền này=お金をあげようね

多くの女性はこの言葉に心動かされるかもしれません笑。最後のnàyは「この」ではなく、「~よ、~だよ」という意味の〈注意喚起・呼びかけ〉を表す文末詞です。

各セリフに出てくる様々な文末詞をまとめた記事はこちら↓

まとめ

どのセリフが一番言って(言われて)みたい?

1.Anh nhớ em=君が恋しい
2.Anh yêu em=愛してる
3.Anh thương em=愛おしいよ
4.Anh cần em=君が必要だ / 君が頼りだ
5.Anh chờ em=待ってるよ
6.Anh nuôi em=君を養ってあげる
7.Đừng bỏ anh=見捨てないで / もっとかまってよ
8.Em đừng đi=行かないでくれ
9.Lấy anh nhé=僕と結婚してね / 婿(むこ)にしてね
10.Có anh đây=僕はここにいるよ
11.Anh đây mà=そばにいるよ
12.Anh nghe đây=聞いてるよ
13.Đừng khóc mà=泣かないでよ
14.Ngoan, anh thương=いい子だ、よしよし
15.Lại anh ôm=そばに来て、抱きしめてあげる
16.Em đói không=お腹すいた?
17.Đi ăn nào=食べに行こうか
18.Cho tiền này=お金をあげようね