慣用句から学ぶベトナム語

vol.111 先生よりも友達から学んだほうがいい!?  慣用句から学ぶベトナム語④

今回はシリーズ第四弾として「học thầy không tày học bạn」という慣用句を紹介します。「học thầy không tày học bạn」を訳すと「師に学ぶは友に学ぶに及ばない」となります。要するにこの句は「勉強は友達から学んだほうがいいぜ!」ってことです。この句は特に語学の勉強にあてはまると思います。

文法

vol.110 類別詞のお話⑧ ~ルールに背く例外たち~

cáiは無生物名詞(動かないもの)に付き、conは生物名詞(動くもの)に付きます。基本的にほとんどの名詞はこのルールにのっとっていますが、実はごく一部この法則に従わない例外的な名詞があります。つまり生物名詞なのにcáiがついたり、無生物名詞なのにconがついたりするあまのじゃくな名詞があるということです。

会話

vol.99 ベトナム語の「はじめまして」は覚えるな!?

みなさんに問題です。ベトナム語で「はじめまして」はなんていいますか?少しでもベトナム語を勉強したことある人なら「rất vui được gặp anh/em/chị」と答えられると思います。しかしこのフレーズは最初に覚えないほうがいいです。なぜかというとこのフレーズはかなり複雑で難しい構文だからです。

コアシリーズ

vol.97 lấyのコアは<自分のところに取り込む>

おなじみ語彙力強化のためのコアシリーズです。今回は「lấy」という単語のコアを紹介します。「lấy」はベトナム語でもよく使う単語で非常にたくさん意味がある多義語でもあります。辞書で調べてみると「手で取る、受領する、結婚する、奪う….」などなんと日本語の意味が20個もあります。笑