定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.81 YêuとThươngの違い

“Yêu”と“Thương”はどう違う?

「愛してる」はベトナム語で「anh yêu em」とか「anh thương em」とか言ったりします。

yêuとthươngはどちらも「愛する」という意味です。しかしこの二つの「愛する」は微妙な違いがあります。今回はその違いを紹介します。

詳解ベトナム語辞典』ではyêuは「異性を愛する」、thươngは「深く愛する」とあります。

img_20170104_1736222 img_20170104_1736502

もう少し詳しく

しかしこれでは違いがいまいちわかりません。具体的にどう違うのかもう少し詳しく知るため、ネットでyêuとthươngの違いを詳しく説明したページを参考に見てみましょう。

http://www.yan.vn/yeu-mot-nguoi-khac-thuong-mot-nguoi-nhu-the-nao-80778.html

「Yêu một người khác Thương một người như thế nào?」ー「yêuとthươngはどう違うの?」
※日本語訳はトマト作成。

Yêu là cảm giác muốn chiếm hữu một cách mãnh liệt. Khi bạn yêu một người, bạn sẽ muốn người đó ở bên cạnh mình mãi mãi. Dù có kìm nén cảm xúc này được hay không, tâm trí bạn luôn nghĩ đến điều đó. Bạn sẽ khó chịu và tủi thân khi thấy họ đi bên ai khác mà không phải bạn.

「yêu」は強い独占欲のある感情です。あなたがある人を「yêu」したとき、あなたはその人がずっとあなたのそばにいてほしいと願います。この感情を抑えることができてもできなくても、あなたの気持ちは常に相手を独占したいという欲にとらわれてしまっています。もしあなたの意中の人があなたではなく、別の人のそばにいるとき、あなたは自分が相手より劣っていると感じたり、我慢ならなくなったりするでしょう。

Nhưng nếu bạn thiết tha mong người đó hạnh phúc dù người đó có bên bạn hay không, đó chính là thương. Khi bạn thương một người, bạn sẽ có trách nhiệm hơn với tương lai của người đó và của chính bạn.

しかしその人があなたの近くにいようが遠くにいようが関係なく、あなたが本当にその人の幸せを願うならば、それは「thương」の感情です。あなたがある人を「thương」したとき、あなたとその人の未来に関して責任を持つようになります。

Thương là một cảm giác yên bình, ổn định nhưng lại sâu sắc. Bạn sẽ khó bị tổn thương so với lúc yêu ai đó nhưng những vết thương sẽ khiến bạn đau lòng, dằn vặt hơn nhiều. Bởi bạn xem người đó như chính hơi thở của mình.

「thương」は穏やかで、安定した感情だけれど奥深いものです。「thương」の感情は「yêu」の感情よりも直接は傷つきにくいものですが、もし傷跡ができたらその傷跡はいずれあなたを苦しめ、困らせることになるでしょう。なぜならあなたはその人を自分の空気と同じくらい大切なものとみなしているからです。

つまりyêuは恋人のことしか考えられない、”恋は盲目”的な恋愛観での「愛する」です。若者の恋愛のような若々しく激しいけれど、自分の感情にとらわれてしまっている状態です。

一方thươngはyêuよりも高いレベルの感情です。相手のことを客観的にとらえることができ、結婚して何十年も迎えた中高年夫婦のようなやや達観したような大人の恋愛観での「愛する」です。この場合、thươngは「慈(いつく)しむ」と訳してもいいかもしれません。

まとめ

yêuは若者の恋愛観での「愛する」、thươngは中高年夫婦のような恋愛観での「愛する」。

3件のコメント

ベトナム語を勉強して6ヶ月ほどです。文法や言葉など細かい分からないところがあると、いつもこの記事から検索したり、私にベトナム語を教えてくれている先生もよくトマトさんの記事の説明を引用して教えてくれています。本当にわかりやすい説明に感謝しています、ありがとうございます。今回の”yêu” と“thương”の違い、どっちも「愛する」というイメージで、具体的にどう違うのかわからなかったので、わかってとても嬉しいです。今、読んでる本の中に、“ Người nào không yêu thương là không nhận biết Đức Chúa Trời, vì Đức Chúa Trời là tình yêu thương. ”とあって“yêu thương” とふたつ重なっているものや、”tỉnh yêu thương” もあって、単語ごとで翻訳すると、love とか affection と出てきます。この場合はyêu やthường とどう違ってくるのですか? 宜しくお願いします m(_ _)m

ベトナム語を勉強して6ヶ月ほどです。文法や言葉など細かい分からないところがあると、いつもこの記事から検索したり、私にベトナム語を教えてくれている先生もよくトマトさんの記事の説明を引用して教えてくれています。本当にわかりやすい説明に感謝しています、ありがとうございます。今回の”yêu” と“thương”の違い、どっちも「愛する」というイメージで、具体的にどう違うのかわからなかったので、わかってとても嬉しいです。今、読んでる本の中に、“ Người nào không yêu thương là không nhận biết Đức Chúa Trời, vì Đức Chúa Trời là tình yêu thương. ”とあって“yêu thương” とふたつ重なっているものや、”tỉnh yêu thương” もあって、単語ごとで翻訳すると、love とか affection と出てきます。この場合はyêu やthường とどう違ってくるのですか? 宜しくお願いします m(_ _)m

ベトナム語を始めて6ヶ月です。文法や単語で分からないところがあるとトマトさんの記事から検索しますし、私を教えて下さってるベトナム語の先生もよくトマトさんの記事を引用して説明してくれます。本当にわかりやすくてベトナム語も分かるようになってきて楽しいです、ありがとうございます。今回参考にした、yêu とthường の違い、とても分かりやすかったです。質問があるのですが、読んでる本の一部に “Người nào không yêu thương là không nhận biết Đức Chúa Trời, vì Đức Chúa Trời là tình yêu thương. ”とあるのですが、ここではyêu thường と重なっていたり、tình yêu thương となっています。この場合、yêu とthương とまた違ってきますか?回答宜しくお願いします m(_ _)m

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください