定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.508 並び替え問題を解いてみよう

ベトナム語文法で何よりも大事なのが「語順」です。語順力を鍛えるために並び替え問題を5問解いてみましょう。

1,2は日本語訳がついていますが、3,4,5はついていません。

問題

1 どうぞ立って自己紹介してください。
giới thiệu / và / đứng / anh / bản thân / mời / lên .

2 この文は日本語でどう言いますか?
tiếng Nhật / là / nói / câu / gì / này ?

3 tôi / lại / bệnh viện / đến / phải / khám / ngày mai / để
4 tivi / bố mẹ / xem / muốn / không / nhiều / con bé
5 cuối / ở / tôi / Việt Nam / sẽ / đến / năm 2023

解答

1 Mời anh đứng lên và giới thiệu bản thân

mờiという動詞の構文を知っているかどうかがポイントです。mờiは文頭に置いて「mời + S(二人称) + V~=どうぞ(あなたが)Vして下さい」という招待・勧誘を表す形がとれます。

そして動詞のđứng(立つ)は〈上昇〉を表す方向動詞のlênと組み合わせることができます。đứng lênで「立ち上がる」と覚えておきましょう。đứng lênの対義語はngồi xuống(座る、腰を下ろす)です。

もうひとつの動詞のgiới thiệu(紹介する)はbản thân(自分自身)という名詞と組み合わせてgiới thiệu bản thân(自己紹介する)という形で覚えておきましょう。

以上のことからmờiの構文を使って動詞をvàで結べばMời anh đứng lên và giới thiệu bản thânという文ができます。

2 Câu này tiếng nhật nói là gì?

この文は話題提示構文です。

関連記事
・話題提示構文を使いこなそう ~よく使う3パターンを参考に~

最初のcâu này(この文)は「主題(テーマ)」で、文の初めに名詞を持ってきて「~に関しては、~については」と話の口火を切る役割を持ちます。

そして次の「tiếng Nhật nói=日本語が言うこと」が名詞のかたまりとなり、「là gì=~は何?」とつながります。

つまり直訳すると「この文に関しては、日本語が言うことは何ですか?」となり、自然な訳にすると「この文は日本語で何ですか?」となるわけです。

構造が理解できたら、この文はよく使うのでまるごと覚えてしまいましょう。

3 Ngày mai tôi phải đến bệnh viện để khám lại.

時を表すngày mai(明日)は基本的に文頭に置きます。主語となりうる名詞はtôiのみで、動詞にđến(来る)とkhám(診る)があります。

đểも「置く」という動詞としても使いますが、動詞が2個あることから「V để V’=V’するためにVする」という前置詞の用法をとると予想します。
するとđến bệnh viện để khám lại(再診のために病院に行く)という形でうまく整理できます。

以上のことから文を作ると「Ngày mai tôi phải đến bệnh viện để khám lại=明日再診のために病院に行かなければならない」となります。

4 Bố mẹ không muốn con bé xem tivi nhiều.

まず主語になりうるのが名詞のBố mẹ(両親)かcon bé(子ども)です。そして動詞はxem(見る)とmuốn(~したい)があります。

muốnは「S muốn [S’ + V’]=Sは[S’にV’]してほしい」という構文を取ることができます。xemはxem tivi(テレビを見る)とセットにできますね。

以上のことから「両親は子どもにたくさんテレビを見てほしくない」という文をとれることがわかります。さきほどのmuốnの構文を否定形にすると、Bố mẹ không muốn con bé xem tivi nhiều.という文を作れます。

5 Tôi sẽ ở Việt Nam đến cuối năm 2023

主語となる名詞はtôi(私)のみで、時を表す副詞はnăm 2023(2023年)です。これはcuối năm 2023(2023年末)とセットにすることができます。

動詞はở(いる、住む)とđến(来る)がありますが、この2つの動詞を一文中に同時に置くと不自然になります。そこでđếnは動詞ではなく前置詞の「~まで」という用法で使い、đến cuối năm 2023(2023年末まで)とするとうまく整理できます。

あとは主語、動詞を並べて「Tôi sẽ ở Việt Nam đến cuối năm 2023=私は2023年末までベトナムに滞在する予定です」とすれば正解です。

参考
・実用ベトナム語検定 6級第二回 (29) / 準6級第二回 (20)
・『Bài đọc tiếng Việt nâng cao(dành cho người nước ngoài)』