定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.298 【翻訳】Hai vạch là trung sĩ 二線は二曹

ベトナム語のちょっと笑える(!?)ショートストーリーを翻訳してみました。

単語の勉強や読解、音読用にお使い下さい。

Hai vạch là trung sĩ 二線は二曹

※【】内は漢越

・vạch=線を引く、線を書く
・trung sĩ【中士】=軍曹(ぐんそう)、二曹(にそう)

Nga cầm điện thoại, lấy hết can đảm ấn gọi người yêu. Ngập ngừng mãi cô mới dám mở lời: “Em có tin vui muốn thông báo cho anh”.

ガーは電話を握りしめ、勇気を振り絞って恋人に電話をかけた。
彼女はしばらくためらっていたが、思い切って「あなたに知らせたい良いことがあるの」と口を開いた。

・cầm【擒(キン)】=つかむ、にぎる

・can đảm【肝胆】=勇敢な、大胆な
・ấn【印】=押す、押し込む
・ngập ngừng=言葉がつっかえる、ためらう
・dám=思い切って~する、大胆にも~する

Thấy người yêu có biểu hiện khác lạ, Tâm tò mò hỏi:

恋人がおかしな感じだったので、タムは興味深く尋ねた。

・biểu hiện【表現】=表現する、表す
・tò mò=好奇心のある、興味深い

– Tin vui gì thế em?

何か嬉しいことでもあったの?

– “Anh thử đoán xem nào!”, Nga đáp.

「あててみなさい」ガーは答えた。

– “Em mới trúng số 92 tỷ à?”, chàng trai háo hức trả lời.

「宝くじで920億でも当たったの?」彼氏は興奮気味に返事した。

・trúng số=宝くじが当たる
・tỷ=10億
・háo hức=わくわくする、興奮する

Cô gái lắc đầu, cái đó còn vui hơn thế cơ:

彼女は首を横に振り、「それよりももっと嬉しいことよ」と言った。

・lắc đầu=頭(首)を横に振る→否定を表す↔gật đầu=頭(首)を縦に振る→肯定を表す

– Em 2 vạch rồi anh ạ.

2つの線ができたのよ

Ngẩn người một lúc, Tâm reo lên sung sướng:

タムは少し呆然として、大喜びで叫んだ。

・ngẩn người=ぼんやりする、呆然(ぼうぜん)とする
・reo=歓声(かんせい)を上げる、喜んで叫ぶ

– Chúc mừng em lên trung sĩ nhé. Hôm nào phải khao anh đấy!

軍曹への昇格おめでとう!いつかごちそうしてね!

・khao=おごる、ごちそうする

2つの線って何?

たぶん日本人(特に男性)だとこの話は意味がわからないでしょう。

彼女が言った「2 vạch=2つの線」とは妊娠検査薬での結果のことです。

妊娠検査薬で陽性反応があると2本の線ができます。つまり彼女は「2 vạch rồi=2本の線ができた=妊娠しちゃった」と言ったわけです。

しかし、彼氏は2本の線を軍の階級の話だと思い、「線が1本=伍長」から「2本=軍曹」への昇格だと勘違いしてしまったというオチです。

まぁ現実にはありえないしょーもない話ですが、ベトナム人女性と付き合ったときのために「2 vạch rồi=妊娠しちゃった」という言葉は覚えておいてもいいかもしれませんね(笑)。

引用元

Zing.vn 「Hai vạch là trung sĩ」

https://news.zing.vn/hai-vach-la-trung-si-post743454.html

1件のコメント

ロシアの「アネクドート」(滑稽な小噺)に似ていますね。しょーもない話ですが、オチがあって読みやすいですね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください