定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

2017年

参考書にない表現

vol.115 chàoを使わないあいさつ

[vol.23 シンチャオはもうやめチャオ]でベトナム人は普段の挨拶ではxin chàoよりも「chào+二人称」のほうがよく使うということを説明しました。しかし普段からよく会っていたり、顔なじみの人たちの間での挨拶だと「chào+二人称」すら使わなくなります。今回はベトナムの実生活に根ざしたよく使う挨拶を紹介します。

慣用句

vol.111 [慣用句] 先生よりも友達から学んだほうがいい  

今回はシリーズ第四弾として「học thầy không tày học bạn」という慣用句を紹介します。「học thầy không tày học bạn」を訳すと「師に学ぶは友に学ぶに及ばない」となります。要するにこの句は「勉強は友達から学んだほうがいいぜ!」ってことです。この句は特に語学の勉強にあてはまると思います。

パターン表現(構文)

vol.99 ベトナム語の「はじめまして」は覚えるな!?

みなさんに問題です。ベトナム語で「はじめまして」はなんていいますか?少しでもベトナム語を勉強したことある人なら「rất vui được gặp anh/em/chị」と答えられると思います。しかしこのフレーズは最初に覚えないほうがいいです。なぜかというとこのフレーズはかなり複雑で難しい構文だからです。

コア

vol.93 bánhのあれこれ

ベトナム料理には「バイン○○」みたいに「バイン」と名前のつく料理がたくさんあります。ベトナム語ではバインはbánhと書きます。bánhは実は漢越で、漢字で【餅】と書きます。「餅」の漢字のもともとの意味は「小麦粉をこねて丸くのばし、焼いたり蒸したりした食品」です。ベトナムの場合は小麦粉の部分が「米粉」に変わります。

vol.88 ちょっとイラッとする!? ベトナムホテルあるある ベスト5

筆者はベトナムのホテルにあまねく宿泊してきました。思い返してみるとこれまでに50軒以上のホテルに泊まってきたと思います。こうして何軒もベトナムのホテルに泊まっているので、最近ベトナムのホテルでたびたび起こるちょっとイラッとすることがわかってきました。今回はベトナムのホテルでちょっとイラッとする「あるある」を取り上げたいと思います。