どちらも「みんな」と訳せるmọi ngườiとmỗi người
どちらも「毎日」と訳せるmọi ngàyとmỗi ngày
みなさんはこのmọiとmỗiの違いがわかりますか?
mọiとmỗiは意味も発音も似ていて混同しやすい単語です。
違いを理解してきちんと使い分けましょう。
mọiは「まるごと全部」
mọiは名詞の前に置いて「すべての〜」という意味になります。
特にmọiはとにかくひっくるめた全部を表現したい時に使います。対象となる名詞(物や時間)の中身は漠然としており、具体的な数量ははっきりとしていません。
・mọi người đều đồng ý.
全員が同意した。
・mọi khi chị ấy đến trễ.
毎回彼女は遅刻する。
・tôi giúp đỡ bạn về mọi mặt
私はあらゆる面であなたをサポートします。
※mặt=面、側面
mọiは同じく全部の意味を表す“tất cả”と合わせて使うこともできます。
・mình muốn biết tất cả mọi thứ trên thế giới.
世界のあらゆる物事を知りたい。
hầu như〜の後にmọiをつけて「ほとんど(すべて)〜である」という用法もあります。
・hầu như mọi người Nhật thích ăn cà ri.
ほとんどの日本人はカレーが好きだ。
mỗiは「個々を視野に入れた全体」
mỗiは「毎〜、〜ごと」といった意味で覚えている人も多いかと思いますが、これは個々を視野に入れつつも全体のことまで考慮されている言葉です。
・mỗi người phải tuân thủ luật giao thông.
一人ひとりみんなが交通ルールを守らなければならない。
※tuân thủ=遵守する
・ở trường này, mỗi sinh viên đều học chăm chỉ.
ここの学生はみな真面目に勉強している。
mỗiの漢越は【毎(マイ)】です。【毎】には「一つ一つ繰り返されてそれがすべての場合となる」という意味を持っています。まさに【毎】という字がmỗiのコアとなっています。
mọi ngàyとmỗi ngàyの違い
まぎらわしい言葉にmọi ngàyとmỗi ngàyがあります。どちらも「毎日」と訳せますがどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。
例えば“mọi”ngày tôi về nhà sớmと言った時には「どんな日もすべて早く帰宅する」といった意味になります。“とにかくすべての日”と強調されるだけで、一日一日のことには焦点は当てません。
一方で“mỗi” ngày tôi về nhà sớmと言った時には「来る日も来る日も毎日欠かさず早く帰宅する」といった意味合いになります。
一日一日早く帰宅するという事実の点が積み重なって全体の線になるイメージです。
どちらも「毎日」と訳せますがこのようなニュアンスの違いがあります。
まとめ
・mọiは「まるごと全部」、mỗiは「個々を視野に入れた全体」
コメントを残す