ベトナム語を少しでも勉強したことあるなら誰でも知ってる単語củaですが、ほとんどの人は「A của B=BのA」とか「của=〜の」と覚えているかと思います。
しかし「của=〜の」と暗記しているだけでは実はまだ不十分で、本質を捉えきれていません。
củaのコアをちゃんとおさえ、なぜ「〜の」という意味になるのか考えてみる必要があります。
củaのコアは〈所有・所属〉
củaのコアは〈所有・所属〉です。まずこれを先に覚えましょう。
củaを辞書で調べると「所有物、財産」という意味が最初に出てきます。そう、củaはもともとこの名詞の意味が先なんです。例えば có của で「財産をもっている、金持ちの」という意味があります。
以前やった慣用句の「của đi thay người」のcủaは「所有物、財産」という意味で使っています。
củaは動詞にもなる?
また、củaは「〜に所属する、〜の所有物になっている」という動詞的な意味もあります。
例えばquyển sách này của tôi(=この本は私のです) という文の動詞は何か考えてみましょう。
①làが省略されている
ひとつは動詞làが省略されており、củaは「〜の」という意味の前置詞として考える見方です。
省略されている語を補うとquyển sách này là sách của tôiとなります。名詞と名詞をつなぐ動詞のlàは口語ではしばしば省略されます。そして2番目のsáchも重複を避けるために通常は省略されます。
②củaを動詞とみる
一方でquyển sách này của tôi.のcủaを
「〜のものである」という動詞とする見方もあります。そうするとtôiはcủaの目的語になります。
〈所有・所属〉→〜の
つまり「A của B」にはもともと「AがBの所有物である、AはBのものである」という意味があり、そこから「BのA」という所有、所属を表す「〜の」の意味に転化したのです。
だから「của=〜の」となるのです。
まとめ
・củaのコアは〈所有・所属〉
・củaは「〜に所属する、〜の所有物になっている」という動詞的な意味もある。
・「A của B=AはBのものである→BのA」となる。
コメントを残す