vol.301 [看板から学ぶ] 環境を守るためには??
看板のような身近なものからベトナム語を学ぶコーナーです。さて、今回はごみ捨て場の近くにあった看板を見てみましょう。
看板のような身近なものからベトナム語を学ぶコーナーです。さて、今回はごみ捨て場の近くにあった看板を見てみましょう。
ベトナム語のちょっと笑える(!?)ショートストーリーを翻訳してみました。単語の勉強や読解、音読用にお使い下さい。
通常vìはbởi vìやtại vìなどの形で「〜ので、〜から」などの理由や原因を表す接続詞としてよく使われます。英語のbecauseと同じですね。しかし画像の看板にあるようなvìは原因・理由を表すvìではなく別の意味になります。
ベトナム建国の父であるホーチミンが放った有名な名言に“không có gì quý hơn độc lập, tự do”という言葉があります。日本語訳すると「自由と独立ほど尊いものは何もない」です。今回はこの名言に関して語彙や文法のポイントを解説、分析してみたいと思います。
前回の中部旅で、Vũng Rô湾の石に記されたベトナム語がとても勉強になると書きました。今回は実際にその石のベトナム語の読解、翻訳をしてみましょう。 石には以下のことが書かれています。 “Đường Hồ Chí Min...
みなさんに問題です。上の画像にはある矛盾があります。さて何でしょうか?ポイントは看板の意味です。「khu phố văn hóa」と書いてありますね。みなさんならどう訳しますか?
ニュース翻訳第四弾です。今回は法律の専門用語が多く、やや難しいです。
また新コーナーです。ベトナムにある日本の有名マンガのセリフを抜粋して、ベトナム語の読解分析と単語や文法の解説などをやっていくコーナーです。語学の勉強は単調でつまらない作業になりがちです。ここでは少しでも楽しく、ためになるようなベトナム語を紹介できたらなと思います。
ニュース翻訳第三弾です。
ニュース翻訳第二弾です。読解の勉強などにお使い下さい。最後にはトマトのコメントもあるので見てね。
今回はブログ200個目の記事を記念して新しく「ニュース翻訳」というカテゴリーを作りました。これはベトナムのオンライン上の新聞記事を日本語に翻訳し、さらにそこにトマトの批評を加えるという2言語表示型ニュース批評記事です。
今日でやっとドラえもんの歌詞の読解が終わります。いやーこんなに長くなるとは思わなかったです。ドラえもんの歌を少しなめてました。
今日もしつこくドラえもんの歌の読解をやりますよ。実は今回はドラえもんの歌詞の中で読解が一番難しいです。
昨日の続きです。今回もなかなか内容が難しいです。全部覚えると大変なので気になったポイントだけ「ふーん、そうなんだぁー」的なかんじでゆるく見て下さい。
少し新しい試みとしてベトナム語の読解をしてみたいと思います。今回はドラえもんの歌(ベトナム語バージョン)の歌詞を読解してみましょう。
không phận sự miễn vàoというベトナム語をみてすぐにパッと意味がわかる方はかなりのベトナム語使いです。普通の人なら一体何を表しているのか全くわからないかと思います。先に日本語訳を言うと「関係者以外立ち入り禁止」となります。どこがどうなってそのような意味になるのでしょうか。
たまたま小道を散歩してたらある看板を見つけました。こういった小さな看板にもいくつか語彙のポイントがあるのでみなさんに紹介します。 語彙 chú ýとは まず一番上にでっかくchú ýと書いてあります。これはベトナム語を知...
画像はとある山道での看板です。みなさんどんな意味だかすぐにわかりますか?車やバイクで走っていればこのような看板はほんの数秒しか見えないので、その数秒の間にこの看板の意味が瞬時に理解できるくらいの語彙力を身につけたいものですね。でも絵を見ればなんとなく言いたいことがわかりますかね。
ベトナムの地方などを旅していると画像にあるような看板をよく見かけます。このような看板は省と省、市と市などのまちの境界線に建てられています。やや見にくいですが、看板には「chúc quý khách thượng lộ bình an」と書いてあります。どんな意味なのか一つずつ単語を見てみましょう。
よく見かけるけど何のお店だかわからない「cầm đồ」の看板。これはいったい何のお店なのでしょうか。辞書で「cầm đồ」の意味を調べると「質に入れる、借金のかたにする」とあります。つまり「cầm đồ」は質屋のことです。cầmは「つかむ」、đồは「物」という意味です。