早朝の更新です。眠い…
今回は少し新しい試みとしてベトナム語の読解をしてみたいと思い
ただせっかく読解をするならみんなが興味をもてて楽しいもののほ
ということで今回はドラえもんの歌(ベトナム語バージョン)の歌詞
ただ日本語の歌詞を訳しただけじゃないの?と思っているあなた、実はベトナム語バージョンは結構意味が違います。そしてかなり読解しがいのある歌詞です。
とりあえず下に動画を貼り付けたので、まずは聞いてください。
次にこれが歌詞です。
Bạn thân ơi vui quá là vui♪
Bao ước mơ mình vẫn đi tìm♪
Chợt hôm nay bạn đã khiến cho ước mơ bỗng nhiên không còn là xa xôi♪
Bạn thân ơi vui quá là vui♪
Bao ước mơ cùng túi thần kỳ♪
Và bao nhiêu bảo bối hay tất cả tất cả mọi điều sẽ xong♪
Ước muốn bay cùng cánh chim về nơi phương trời xa♪
Được!! Chong chóng tre nè Nobita!
Á.A.A. mèo máy thông minh đáng yêu ghê Doraemon♪
どうですか?たぶんかなり難しいと感じたのではないでしょうか。 ドラえもんの歌だから簡単かと思いきや使われている単語や構文は
では実際に一行目から読解してみましょう。
Bạn thân ơi vui quá là vui
Bạn thânって誰?
まず「Bạn thân ơi =親友よー」となりますが、この親友とは一体誰のことを指し、
しっかり意味をとるためにまずはこの文(歌)
日本語バージョンの歌詞を思い出して見て下さい。
こんなこといいな できたらいいな
あんなゆめ こんなゆめ いっぱいあるけど
みんなみんなみんな かなえてくれる
ふしぎなポッケで かなえてくれる
そらをじゆうに とびたいな
「ハイ!タケコプター」
アンアンアン とってもだいすき ドラえもん
この歌はのび太がドラえもんに対して喜びを表現している歌です。つまりこの歌詞の主語は基本的にのび太です。ベトナム語バージョンも同じです。
のび太が主語だとわかれば「Bạn thân=のび太の親友=ドラえもん」となります。なのでBạn thân ơiで「ドラえも〜ん」となるわけです。
vui quá là vuiとは
次にvui quá là vuiです。vui quáで「嬉しいな〜、楽しいな~」です。その後ろにさらにlà vuiと続いています。
この用法は実はすでにブログで紹介しました。
なのでvui quá là vuiで「嬉しくて仕方がないよー」となります。
以上のことからBạn thân ơi vui quá là vuiで「ドラえも〜ん、僕(=のび太)はとっても嬉しいよ〜」
歌詞の一行目を読解するだけなのになんだかかなり大変ですね!
今日はここまで。
まとめ
・読解では文の主語やあいまいな名詞をはっきりさせよ!
コメントを残す