定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.504 「運命だね、偶然だね」は3語のベトナム語で?

言えそうで言えない一言をベトナム語で紹介するコーナーです。今回は「運命だね、偶然だね」を2-3語のベトナム語で言ってみましょう。

運命だね、偶然だね có duyên nhỉ / tình cờ nhỉ

運命、偶然は漢越語の直訳ではvận mệnh【運命】、ngẫu nhiên【偶然】ですが、これらは日常会話ではほとんど使いません。

「運命、偶然」系関連の単語でよく使うのは” duyên ” です。
duyênは漢越語で【縁】で、辞書で調べると意味も「縁(えん)」と出てきます。

しかし実際にベトナム語のduyênは「縁」の意味だけでなく、もっと広い意味で使うことができます。duyênのコアを<人を引きつける何か>と覚えておきましょう。

Có duyên nhỉ.
△縁があるね
⭕運命だね
⭕偶然だね

※文末のnhỉは話し手の〈判断、認識〉に対して同意を求める「~ね」です。相手が同意することを前提として、話し手のその場で感じた判断や認識の同意を聞き手に求める用法です。

関連記事
・機能語の完璧総整理 ~文末詞編~

duyênは人と人を結び付ける見えない赤い糸のイメージです。このコアイメージを覚えておけばduyênの他の用法に対処できるようになります。

画像

・chị ấy không đẹp nhưng có duyên.
❌彼女はきれいじゃないけど縁がある
⭕彼女はきれいじゃないけど魅力がある

この場合はcó duyênを「<人を引きつける何か>を持っている」⇒「魅力的な」と訳すといいでしょう。

・ồn quá đi, vô duyên!
❌うるさいなー、縁がないな。!
⭕うるさいなー、失礼(な奴)だね!

この場合のvô duyên【無縁】は「<人を引きつける何か>が無い、欠落している」⇒「気配りがない、失礼な」と訳すといいでしょう。

このようにduyênは「縁」でなく<人を引きつける何か>というコアで覚えておきましょう。

また、Tình cờ【情機】でも「偶然の、思いがけない」という意味でcó duyênと同じ形で使えます。

例文

A : Em sinh năm bao nhiêu?
何年生まれですか?
B : Em sinh năm 2000 ạ.
2000年生まれです。
A : Ồ, anh sinh năm 88 đó. Cùng tuổi con rồng ha, có duyên nhỉ.
えー、自分は88年生まれだよ。同じ辰年だね。偶然だね。

このcó duyênという表現は例文のように何か相手と共通点があったときに使うと効果的です。気になるベトナム人と仲良くなりたいときにさりげなく使ってみてください。