日本で売っているベトナム語の参考書はほとんどが初級者向けの入門書ばかりで、ちょっと複雑な中級レベルの文法はほとんど載っていません。
「トマトのベトナム語ボックス」は中級者レベル以上の人達にも役に立つようなベトナム語サイトでありたいと思っています。
というわけで今回は
「thà (là / rằng) 〜 còn hơn …=…するくらいなら〜するほうがましだ」
という構文を紹介します。
読んでほしい中級レベルの文法記事↓
thà (là / rằng) 〜 còn hơn …とは?
thà (là / rằng) 〜 còn hơn …は日本語で「…するくらいなら〜するほうがましだ」という意味になります。
thà〜は「むしろ〜」という意味の接続詞です。
thàの後にはlàやrằngをつけることもできます。làやrằngは等号を表す接続詞で、省略可能です。
còn及びhơnは〈対比〉を表し、2つで「…よりも」という意味になります。hơnは比較級では欠かせない重要単語です。
- thà là ở nhà còn hơn làm việc này.
この仕事をするくらいなら家で寝てたほうがましだ。 - thà làm rồi hối hận, còn hơn chưa làm mà hối hận.
やらないで後悔するくらいならやって後悔するほうがましだ。
文のしくみ
まず後半のcòn hơn…の部分は自分にとって最悪なこと、一番やりたくないことがきます。
そして前半のthà〜の部分にその最悪なことの代替案がきます。
一般化すると
- thà (là / rằng) [最悪の代替案] còn hơn [最悪なこと]
となります。
本当はその代替案もやりたくないのだけれど、最悪なことをやるくらいなら代替案をすすんで受け入れるというのが文の意味です。
còn hơn以下は省略可能
文脈でわかりきっている場合はcòn hơn以下(〜するくらいなら)の部分は省略可能です。
- thà là đi bộ còn hơn.
まだ歩いたほうがましだよ。 - thà rằng nuôi 1 con chó còn hơn.
それならまだ犬を飼ったほうがましさ。
複雑な構文は例文ごと覚えよう
「thà (là / rằng) 〜 còn hơn …=…するくらいなら〜するほうがましだ」のような複雑な構文は形だけ覚えていると忘れやすく、いざ実践の時にすぐに口をついて出てきません。
このような場合は文のしくみを理解したあとに例文ごと暗記したほうがいいでしょう。
どんな例文を使ってもいいですが、なるべくシンプルで覚えやすいもののほうがいいですね。
ちなみにトマトはこの構文を
- thà chết còn hơn làm việc.
働くくらいなら死んだほうがましだ。
というニート丸出しの例文で覚えています(笑)。
みなさんも自分で例文を作って複雑な構文を覚えてみて下さい。
まとめ
・thà (là / rằng) 〜 còn hơn …=…するくらいなら〜するほうがましだ
・còn hơn以下は省略可能
・複雑な構文は例文ごと暗記しよう。
コメントを残す