定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.501 [翻訳解説] 食堂販売人の苦悩

全文

HAI DÀ !

GÌ RẦU DZẬY CHỊ ? !
PHÁ SẢN TỚI NƠI RỒI CHÚ Ạ !

HAHA ! TRÙM ĐỘC QUYỀN CANTEEN TRƯỜNG NHƯ CHỊ MÀ SỢ AI?
TẠI CHÚ CHƯA BIẾT THÔI …

TỪ LÚC HỌC SINH ĐƯỢC XÀI ĐIỆN THOẠI TRONG TRƯỜNG , TUI PHẢI CẠNH TRANH VỚI 1001 HÀNG QUÁN KHẮP THÀNH PHỐ ĐÓ !

翻訳解説

HAI DÀ !
はぁー
※ため息をつくときに使います

GÌ RẦU DZẬY CHỊ ? !
何をそんなに落ち込んでるの?(そんなに落ち込んでどうしたの?)

・rầu=buồn=落ち込む、心が沈む ※rầuは南部方言単語です。
・dzậy=vậy=~なの? ※強調の文末詞です。

※南部方言ではv-をヤ行で発音し、v→dzとくずした書き方もします。
※gì rầu vậy, chịはcó chuyện gì mà buồn vậy, chị?を省略した形です。訳は「何があってそんなに落ち込んでるの?→何をそんなに落ち込んでるの?」となります。
※日常会話では強調や相手の注意喚起のためにしばしば二人称を文末につけます。

PHÁ SẢN TỚI NƠI RỒI CHÚ Ạ !
破産がここにも来ましたよ ! (もうすぐ倒産しちゃうよ ! )

・phá sản【破産】=破産する、倒産する
・tới nơi=目的地に着く、この場所に来る

HAHA ! TRÙM ĐỘC QUYỀN CANTEEN TRƯỜNG NHƯ CHỊ MÀ SỢ AI?
あはは! あなたみたいな学校食堂の独裁者(販売人)が一体誰を恐れているんだい?

・trùm=ボス、首領、ドン
・độc quyền【独権】=独占権、専売権
・trùm độc quyền=独裁者 ※あまり使わない表現です
・canteen=(学校や会社内の)食堂 ※căn tinとも表記します。

TẠI CHÚ CHƯA BIẾT THÔI …
それはあなたが知らないだけよ…

TỪ LÚC HỌC SINH ĐƯỢC XÀI ĐIỆN THOẠI TRONG TRƯỜNG , TUI PHẢI CẠNH TRANH VỚI 1001 HÀNG QUÁN KHẮP THÀNH PHỐ ĐÓ !
学生が学校でスマホを使えるようになってから、私は市内中の1001軒のお店と争わなくちゃいけなくなったのよ !

・học sinh【学生】=(小、中、高の)学生
・xài=dùng=使う ※xàiは南部弁単語です。
※được xài điện thoạiのđượcは可能の「〜できる」の意味ではなく、携帯電話を使える「許可を得た」という意味で使っています。

・tui=tôi=私
・cạnh tranh【競争】=競争する、争う
※1001は口語でnghìn lẻ mộtと読みます。
・hàng quán【行館】=cửa hàng và quán ăn=小売店と飲食店
・khắp=あらゆる、色々な、~中の
・khắp thành phố=市内中の、市内全域の
・~đó=~だよ! ※強調の文末詞です。

解説

ベトナムの学校では校内に売店や食堂が設置されています。食堂の販売人は校内の学生達に対して独占して販売できるため、おじさんは販売人のおばさんを「trùm độc quyền=独裁者」と呼んでいるわけです。

しかし学生達がスマホでフードデリバリーアプリなどを使えるようになり、食堂のおばさんはそれらと争わなくてはならなくなりました。そして食堂の食べ物が売れなくなり(食堂のものはたいてい美味しくないため)、破産寸前だと嘆いているわけです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください