定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.514 Bác Hồの言葉から学ぶベトナム語

ベトナム建国の父、ホー・チ・ミンはBác Hồ(ホーおじさん)とも呼ばれ、様々な名言をベトナム国民に残しています。今回はそんなBác Hồの残したセリフからベトナム語を学んでみましょう。リズムの良い文章なので単語や表現の勉強だけでなく、音読にもご活用下さい。

原文

画像

“Chúng ta phải học, phải cố gắng học nhiều. Không chịu khó học thì không tiến bộ được. Không tiến bộ là thoái bộ. Xã hội càng đi tới, công việc càng nhiều, máy móc càng tinh xảo. Mình không chịu học thì lạc hậu, mà lạc hậu là bị đào thải, tự mình đào thải mình.” – Hồ Chí Minh

引用 : 「26 câu nói nổi tiếng nhất của Hồ Chủ Tịch vẫn để lại những bài học sâu sắc cho đến ngày nay」

翻訳解説

Chúng ta phải học , phải cố gắng học nhiều .
我々は学ばなければなりません。とにかく一生懸命学ばなければなりません。

・chúng ta=(聞き手を含む)私たち、我々
・cố gắng + V=Vすることを頑張る、努める

Không chịu khó học thì không tiến bộ được.
一生懸命学ばなければ、進歩することはできません。

・chịu khó + V=Vすることに耐える
・không chịu khó học=学ぶことに耐えられない、学びを拒む
・tiến bộ【進歩】=進歩する

Không tiến bộ là thoái bộ.
進歩しないことは後退することと同じです。

・thoái bộ【退歩】=後退する、衰退する

Xã hội càng đi tới, công việc càng nhiều, máy móc càng tinh xảo.
社会が前進すればするほど、仕事はますます増え、機械はより洗練されていきます。

・A càng〜, B càng…=Aが〜すればするほど、Bもますます…
※上の文のように3連続でcàngを使うこともできます。
・đi tới=(~に)至る→進む、前進する
・máy móc=機械、機器
※具体的なものを指さない総称的な言い方です
・tinh xảo【精巧】=精巧な、洗練された

Mình không chịu học thì lạc hậu, mà lạc hậu là bị đào thải, tự mình đào thải mình.
自分自身が学ぶことを拒否すれば時代遅れになるだけでなく、排除されてしまうでしょう。つまり自分で自分を排除してしまうのです。

・mình=自分、自分自身
・lạc hậu【落後】=時代遅れの、古くさい
※màは「~だが」という逆接の意味ではなく、「~だけでなく」という追加の用法として使っています。

関連記事
・màの攻略

・tự (mình) + V=自分でVする
・bị đào thải【被・淘汰】=淘汰される、排除される

 

勉強しなければ時代の流れから取り残され、古くさく(lạc hậu)なり、しまいには排除、淘汰(đào thải)されてしまうというのは現代でも当てはまる言葉でしょう。

言語学習においても学ぶことを継続しないと、その能力は止まるのではなく、どんどん衰えていきます。まさにKhông tiến bộ là thoái bộ.だと思って日々のベトナム語学習に励んで下さい。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください