ベトナム建国の父、ホー・チ・ミンはBác Hồ(ホーおじさん)とも呼ばれ、様々な名言をベトナム国民に残しています。今回はそんなBác Hồの残したセリフからベトナム語を学んでみましょう。リズムの良い文章なので単語や表現の勉強だけでなく、音読にもご活用下さい。
原文
翻訳解説
Chúng ta phải học , phải cố gắng học nhiều .
我々は学ばなければなりません。とにかく一生懸命学ばなければなりません。
・chúng ta=(聞き手を含む)私たち、我々
・cố gắng + V=Vすることを頑張る、努める
Không chịu khó học thì không tiến bộ được.
一生懸命学ばなければ、進歩することはできません。
・chịu khó + V=Vすることに耐える
・không chịu khó học=学ぶことに耐えられない、学びを拒む
・tiến bộ【進歩】=進歩する
Không tiến bộ là thoái bộ.
進歩しないことは後退することと同じです。
・thoái bộ【退歩】=後退する、衰退する
Xã hội càng đi tới, công việc càng nhiều, máy móc càng tinh xảo.
社会が前進すればするほど、仕事はますます増え、機械はより洗練されていきます。
・A càng〜, B càng…=Aが〜すればするほど、Bもますます…
※上の文のように3連続でcàngを使うこともできます。
・đi tới=(~に)至る→進む、前進する
・máy móc=機械、機器
※具体的なものを指さない総称的な言い方です
・tinh xảo【精巧】=精巧な、洗練された
Mình không chịu học thì lạc hậu, mà lạc hậu là bị đào thải, tự mình đào thải mình.
自分自身が学ぶことを拒否すれば時代遅れになるだけでなく、排除されてしまうでしょう。つまり自分で自分を排除してしまうのです。
・mình=自分、自分自身
・lạc hậu【落後】=時代遅れの、古くさい
※màは「~だが」という逆接の意味ではなく、「~だけでなく」という追加の用法として使っています。
・tự (mình) + V=自分でVする
・bị đào thải【被・淘汰】=淘汰される、排除される
勉強しなければ時代の流れから取り残され、古くさく(lạc hậu)なり、しまいには排除、淘汰(đào thải)されてしまうというのは現代でも当てはまる言葉でしょう。
言語学習においても学ぶことを継続しないと、その能力は止まるのではなく、どんどん衰えていきます。まさにKhông tiến bộ là thoái bộ.だと思って日々のベトナム語学習に励んで下さい。
コメントを残す