vol.56 ベトナム語の省略語多すぎ問題
ベトナムで普段生活しているとこういった省略語にたびたび出会います。略語というと若者がメールやチャットで好んで使うイメージがありますが、今回紹介するのはそういったティーンエイジャーしか知らないような略語ではなく、ベトナム人なら誰もが知っている一般的な略語を紹介したいと思います。
ベトナムで普段生活しているとこういった省略語にたびたび出会います。略語というと若者がメールやチャットで好んで使うイメージがありますが、今回紹介するのはそういったティーンエイジャーしか知らないような略語ではなく、ベトナム人なら誰もが知っている一般的な略語を紹介したいと思います。
漢越語と純粋ベトナム語は日本語の漢語と和語の関係のように意味は似ていても使うときの役割とイメージが異なる。漢越語は純粋ベトナム語よりも「形式的、格調高い、丁寧、小難しい、かっこつけ」といったイメージを持つことを覚えておこう。
ベトナム語のテキストにはのっていない実践的な語彙を紹介します。今回はベトナムのバイク(xe máy)の種類の名前です。ベトナムのバイクにはいくつか種類があるのでそれを見てみましょう。
ベトナム語には、もともと漢語に由来するが、場所や人の移り変わりや時の流れなどによって変化した「元漢越」のような単語が存在する。そういった正式な漢越の体系から外れた漢越の亜種のようなものを専門用語で「俗漢字音」や「訛音(かおん)=なまった発音」と言う。
ベトナムの地名の多くは漢越で表すことができる。漢越にすることによってそこの地名の由来などがみえてきたりする。また、ベトナム人の名前も漢越に変換できる。ベトナム語を漢字に直せるということは我々日本人の名前もベトナム語に変えることができる。
「tôi làm việc ở Việt Nam.」と「tôi làm việc tại Việt Nam.」 みなさんこの二つの文の意味の違いがわかりますか?
漢越は二字熟語だけでなく、超基本的な動詞、名詞、形容詞にもみることができる。今回はベトナム語のあらゆる単語に漢越が浸透しているのを見てみよう。
漢越はベトナム語を勉強する上でかなり便利だが、日本語の漢字の知識が逆にあだとなってしまう場合もある。それはベトナム語の漢越と日本語の意味が違うパターンがあるからだ。
ひとくちに漢越といってもベトナム語の漢越には様々な種類がある。筆者が独自に漢越を6パターンに分類したのでそれぞれ細かく見ていこう。
ベトナムの看板でよく見る単語に「cấm」があります。「cấm」は「~するな!、~厳禁!」という意味で、漢越では【禁】です。「cấm」は強い意味の禁止表現で命令口調で半ば強制的に禁止する意味を含んでいます。看板などの書き言葉でよく使い、口語ではほとんど言いません。