定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.49 漢越語の落とし穴

漢越語はベトナム語を勉強する上でかなり便利ですが、日本語の漢字の知識が逆にあだとなってしまう場合もあります。それはベトナム語の漢越語と日本語の意味が大きく異なるパターンがあるからです。

漢越語と日本語の意味が異なるパターン例

ベトナム語 漢越 意味
hợp đồng 【合同】 契約
biểu tình 【表情】 デモ(をする)
khốn nạn 【困難】 下劣な、卑怯な
phong trào 【風潮】 社会運動
thể dục 【体育】 スポーツ、運動
tài lieu 【材料】 資料、文献
chân that 【真実】 誠実な
phát thanh 【発声】 放送する

このようなパターンの漢越語に出会った時、うっかり日本語の漢字で覚えてしまうと大きな覚え間違いを起こしてしまいます。

対策としてこのような単語を覚える際にはその都度辞書を使って意味をしっかり確認してから覚えましょう。漢越は単語の意味を連想させるヒント的なものとしてとらえておきましょう。

例えば、hợp đồng【合同】なら[同]じ方向に[合]わせるから「契約」という意味になるとか、phát thanh【発声】なら[声]を[発]生させる場所は「放送」局だ、などのように連想しながら覚えると効果的です。

漢字の知識はあなたのベトナム語の勉強を助けてくれます。それをどう利用するかが大事なのです。

2件のコメント

こんにちは。当方、最近ベトナム語の勉強を始めたものです。いつも楽しく拝見しています。ベトナム語をこんなに詳細に紹介しているサイトは他にないので、非常に助かっております。
ベトナム語辞書を購入したいのですが、何かおすすめの辞書はありますか。やはり「五味版学習者用ベトナム語辞典」が良いでしょうか。
トマトさんはお仕事でベトナムに赴任されているのでしょうか。ベトナムでの生活、憧れます。もし差し支えなければ、どんなお仕事をなされているかもお聞ききしたいです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください