漢越語には純粋ベトナム語と比べて「形式的、格調高い、丁寧、小難しい、
例えば「国」という意味の単語は漢越語の「quốc gia【国家】」と純粋ベトナム語の「nhà nước」の2つあります。
意味はほとんど同じですが、ベトナム人は「
もうひとつ、「言葉」という意味の単語は漢越語の「ngôn ngữ【言語】」と純粋ベトナム語の「tiếng」
他にも意味が同じで漢越語と純粋ベトナム語の2パターンに分かれる単語がベトナム語には結構あります。
意味 | 漢越語 | 純粋ベトナム語 |
月 | nguyệt【月】 | trăng |
金 | kim【金】 | vàng |
雲 | vân【雲】 | Mây |
上の例のnguyệt【月】とtrăngのイメージの違いは、日本語の音読みの「ゲツ」と訓読みの「つき」の関係と似ています。
「ゲツ」よりも「つき」のほうがやわらかいイメージを持つのと同じように、ベトナム語でもnguyệt【月】よりもtrăngのほうが形式ばらない言い方になります。
まとめ
漢越語と純粋ベトナム語は日本語の漢語と和語の関係
コメントを残す