漢越語には純粋ベトナム語と比べて「形式的、格調高い、丁寧、小難しい、
例えば「国」という意味の単語は漢越語の「quốc gia【国家】」と純粋ベトナム語の「nhà nước」の2つあります。
意味はほとんど同じですが、ベトナム人は「
もうひとつ、「言葉」という意味の単語は漢越語の「ngôn ngữ【言語】」と純粋ベトナム語の「tiếng」
他にも意味が同じで漢越語と純粋ベトナム語の2パターンに分かれる単語がベトナム語には結構あります。
| 意味 | 漢越語 | 純粋ベトナム語 |
| 月 | nguyệt【月】 | trăng |
| 金 | kim【金】 | vàng |
| 雲 | vân【雲】 | Mây |
上の例のnguyệt【月】とtrăngのイメージの違いは、日本語の音読みの「ゲツ」と訓読みの「つき」の関係と似ています。
「ゲツ」よりも「つき」のほうがやわらかいイメージを持つのと同じように、ベトナム語でもnguyệt【月】よりもtrăngのほうが形式ばらない言い方になります。
まとめ
漢越語と純粋ベトナム語は日本語の漢語と和語の関係



![vol.469 ベトナム語検定の過去問を作りました![有料記事]](https://vietomato.com/wp-content/uploads/2021/06/1623560237515-150x150.jpg)

![vol.429 [動画×3] ひとこと会話シリーズ 「しまった」「自業自得」「おねが〜い」はベトナム語で?](https://vietomato.com/wp-content/uploads/2019/06/PhotoGrid_1560085342917-150x150.jpg)















コメントを残す