・tôi làm việc ở Việt Nam. 「私はベトナムで働いています。」
・tôi làm việc tại Việt Nam. 「私はベトナムで働いています。」
みなさんこの二つの文の意味の違いがわかりますか?
「ở」も「tại」も動作の場所を示す前置詞でどちらも日本語で「~で、~に」という意味になりますが、この二つの単語には微妙なニュアンスの違いがあります。
それは「tại」のほうが「ở」よりもフォーマルな表現で、その場所を強調するという意味合いを含んでいます。
上の例でいうとtôi làm việc tại Việt Nam.といった場合は「私が働いている場所は(タイでもミャンマーでもなく)ベトナムなんです!」みたいにベトナムという場所を強調するニュアンスを持ちます。
また「tại」は漢越語の【在】なので純粋ベトナム語の「ở」よりも形式的で丁寧な意味も含みます。
まとめ
場所を普通に言う場合は「ở」を使い、その場所を強調したい場合は「tại」を使おう。
まさしく今朝、この問題にぶつかっていました。
2020 olympic tổ chức tại Nhật Bản.
なぜ ở を使わないのか。
トマトさんのページに検索機能があるとしらず試しがてら検索してみたら、ぴったりの説明がありました。とてもよくわかり、すっきりしました。ありがとうございました。
はい、検索機能を使えば記事を探すことができるのでフル活用してください!
ありがとうございます。いつも頼りにしてます。