以前ベトナム人女性が好む男性へのほめ言葉として「ga-lăng」という単語について解説しました。
今回はそれの続編として男性にも女性にも使える色恋系のほめ言葉である「chung thủy」という単語を紹介したいと思います。
chung thủyとは
chung thủyの意味を越越辞書で調べると、
「trước sau vẫn một lòng, vẫn có tình cảm gắn bó không thay đổi」とあります。
この文を直訳すると「後にも先にも不変で固く結ばれた一つの心、気持ちをもっている」となります。
つまりchung thủyとは「誠実で変わらない愛情を持った」とか「ひとりの人に尽くす」といった意味になります。もっと簡単に「一途な」とか「ひたむきな」と訳してもいいでしょう。
また、chung thủyは漢越語で【終始】です。日本語でも「始終」という言葉があるように始めから終わりまでずっと、という意味が漢字からイメージできますね。
ベトナム人はchung thủyな人が好き
chung thủyは男女両方に使うことができるし、chung thủyな人はベトナム人の男女両方から好まれます。ひとりの人への心変わりしない愛情や心底ほれているというスタイルはベトナムでは尊敬の対象としてみられます。
それに対してchung thủyとは逆の意味になるbạc bẽo(薄情な)とか、lăng nhăng(軽薄な、ちゃらい)だとか、đa tình(浮気性な)な人は男女問わずにベトナムでは軽蔑されます。これはベトナムだけに限らずどこの国でも似たようなものですが。
chung thủyの使用例
・mình thích người chung thủy.
私は一途な人がタイプです。
・anh luôn chung thủy với em.
僕はいつも君だけだよ。 ※ luôn=いつも、常に
・nó không chung thủy, suốt ngày ngoại tình.
彼は全然誠実じゃないわ、いつも浮気ばっかり。※ nó=彼、やつ suốt ngày=一日中 ngoại tình=浮気する
chung thủyは相手をほめたりする時や、好きな人へのひたむきな愛情を示すときなどに使えます。覚えたら例文を参考に実際に使ってみましょう。言われた側は必ず喜ぶはずです。
まとめ
ベトナム人はchung thủyな人が好きです。心が移り気な人は注意しましょう。
コメントを残す