ベトナム語の参考書にはあまりのってない助動詞đànhを紹介します。
助動詞 đành
助動詞đànhは「đành+V」の形で「やむを得ずVする、Vしないわけにはいかない」という意味になります。
đànhは本当はしたくないが他に方法がなく、もうその動作をするしかない時などに使います。
・tôi muốn về nhà, nhưng đành làm việc này.
家に帰りたいけど、この仕事をやらざるを得ない。
・không có tiền thì đành chịu đói.
お金がないなら空腹に耐えなければならない。
phảiとの違い
đànhと似たような助動詞に「phải V=Vしなければならない」があります。
đànhはphảiよりもやらざるを得ないという切迫感や他人から無理やらされるという強制感がもっと強いです。
また、それらを合わせたđành phảiという表現もあります。意味はđànhの時と同じです。
・tôi đành phải ăn món ăn dân tộc này.
私はこの民族料理を食べないわけにはいかなかった。
・không muốn đi mà sếp mời nên tôi đành phải đi uống rượu với sếp.
行きたくないけど上司に誘われたので飲みに行くしかなかった。
ちなみに助動詞đànhは「打つ、たたく」という意味の「đánh」と発音と見た目がすごい似てるので気をつけて下さい。声調1つ違うだけで全然違う意味になります。まぎらわしいですね。
まとめ
・đành (phải) +V=Vせざるを得ない
・đànhはphảiよりもやらされる感が強い。
コメントを残す