cũngは「〜も」という意味として非常によく使う単語です。意味は知っている方も多いと思いますが、cũngの文中での位置に関してしっかりと理解しているかたはまだ少ないです。
例えば
①今日は私も学校へ行きます
②私は今日も学校へ行きます
これらの文をベトナム語に訳してみて下さい。
①、②の文でcũngの位置がそれぞれどこにくるかすぐにわかりますか?
この質問にすぐ答えられないようではまだcũngに関しては理解が足りないと考えたほうがいいでしょう。
ただcũngの位置に関してのルールを知ってさえいれば上記の質問にはすぐに答えられるようになります。安心して下さい。
cũngのルール① 必ず主語の後ろにくる
cũngは必ず主語の直後にきます。それ以外の位置はありえません。
さきほどの①今日は私も学校へ行きます。と②私は今日も学校へ行きます。の文の主語は両方とも「私」ですね。
なので両方の文ともにベトナム語は「 hôm nay tôi cũng đi học」となります。つまりこの1文で2通りの日本語訳ができるというわけです。どちらの訳になるかは文脈で決定します。
②の文に「私は今日も〜」とあるので語順を「hôm nay cũng tôi〜」としないで下さい。主語はあくまでもtôiなので必ずtôi cũngの語順となります。
まとめ
・cũngは主語の直後に置かれ、それ以外の位置にくることはない。
・hôm nay tôi cũng đi họcは「今日は私も学校へ行きます」と「私は今日も学校へ行きます」の2パターンの日本語訳が作れる。
トマトさんが紹介した”từ điển tường giải Việt Nhật “ p.1173
Anh ta làm việc gì cũng nhanh chóng 彼は何をしても仕事が速い
とありますが、主語は “anh ta 彼は” ですが 直後にcũng がないです。これはまた違った文法なのでしょうか?
Anh ta làm việc gì=彼が何か仕事をすること
という名詞節が大きな主語になっているので、「S + gì + cũng=Sは何でも〜」という基本形であることは変わりませんよ。
わかりました。ありがとうございました!