vol.160 反実仮想「giá mà~」




「もし~なら…」という意味の文は普通ベトナム語では「nếu~thì…」を使います。みなさんもよく知っている形ですね。
ただ少し文法的に細かく言うと、このnếu~の文は通常現実で起こりえる仮定や条件を指します。

nếu trời mưa thì tôi không đi chơi.
もし雨が降ったら、私は遊びに行きません。

しかしベトナム語の「もし」にはもう一つ種類があります。それは「反実仮想」の「もし」です。

反実仮想とは「した」という意味で、実際にはそうなっていない、現実とは大きく離れたことを想像して述べることを言います。要するに一種の妄想表現だということです。

反実仮想の「もし」はベトナム語では「giá mà~」という形を用います。giáは漢越で【仮】です。仮定のgiáと覚えておきましょう。

反実仮想「giá mà~」

(基本形) giá mà A[現実とは違うこと] thì B[仮想の結果] 「もしAだったらBだったのに」

(例)
giá mà tôi gặp thầy Nam sớm hơn thì tôi đã ko bỏ học tiếng Việt.
早くナム先生に会っていたらベトナム語をあきらめていなかったのに(実際はベトナム語をあきらめてしまった)。

giá mà trời nắng thì chúng ta đã có thể chơi bóng đá.
天気が晴れていたら、私たちはサッカーができたのに。(実際は雨でサッカーができなかった。)

「nếu~」と「giá mà~」の違いは現実になりそうなことを表すのか、現実でないことを表すのかの違いです。きちんと区別できるようにしておきましょう。

(応用) giá mà~nhỉ. 「~だったらなぁ」

giá màの後半のthì以下の部分をなくした言い方もできます。これも現実ではありえない妄想的な表現で使います。

この場合のnhỉは自問自答する時に用いる感嘆表現で、やや特殊な使い方をするnhỉです。giá màとセットで覚えておきましょう。

(例)
giá mà anh là em nhỉ.
もし俺が君だったらなぁ。

giá mà trúng vé số nhỉ.
宝くじが当たればなぁ。 ※宝くじが当たるのはほぼ現実ではありえないため反実仮想のgiá màが使えます。

まとめ

・反実仮想「giá mà~=もし~だったら」は現実とは反対のことを仮定する妄想表現である。

Pocket




4 件のコメント

  • 一番目の例はちょっと勘違いしたかな。
    ”giá mà”と”ước gì”は交換できて今実現できないことに用います。
    一番目の例は以下のように修正されたら正しくなります。
    Nếu như / giả như không gặp thầy Nam thì tôi “đã” bỏ học tiếng Việt rồi.
    過去の話なら、”đã”は必要です。

  • いつもトマトさんのベトナム語ボックスを参考に勉強させてもらっています!
    なかなか勉強しにくい言語なので、いつも感謝しています(^^)

    ただ、今回はわたしも1番の例文は、少しおかしい様な気がしました。
    この文はNếuの方が正しいのではないかと。
    Giá mà文だと
    Giá mà gặp thầy Nam sớm hơn thì tôi đã không bỏ học tiếng Việt.
    の方がしっくりきます。

    説明が下手なので、教科書のベトナム語をそのまま載せておきます。
    “Giá…thì” biểu thị mong muốn, ước mơ của người nói, nhưng mong muốn đó không được thực hiện.

    Ví dụ: -Giá như tôi là tổng thống thì tôi sẽ có nhiều quyền lực.
    -Giá tôi trúng xổ số thì tôi sẽ mua ngay ngôi nhà này.

    “Giá…thì” cũng có thể biểu thị sự nuối tiếc vì một sự việc nào đó người nói muốn xảy ra nhưng đã không xảy ra.

    Ví dụ: -Giá anh ấy nghe tôi thì đã không xảy ra.
    -Giá hôm qua trời không mưa thì chúng tôi đã đi du lịch.

    これからも応援しています(^^)!

    • ご指摘ありがとうございます!
      確かに文が変だったので以下の文に修正しておきました!↓

      Giá mà tôi gặp thầy Nam sớm hơn thì tôi đã ko bỏ học tiếng Việt
      早くナム先生に会っていたらベトナム語をあきらめていなかったのに(実際はベトナム語をあきらめてしまった)。

      今後とも応援よろしくお願いします!

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

    このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください