よく注意書きの看板や張り紙でvui lòng〜という単語をよく見かけます。
例えばこんなかんじ
縦でやや見づらいですが、「vui lòng đóng cửa nhẹ tay」と書いてあります。
vui lòngは「満足する」という意味です。vuiは「嬉しい」、lòngは「心」です。
また、đóng cửaは「ドアを閉める」、nhẹ tayで「慎重に〜する」です。
直訳すると「満足して慎重にドアを閉める」となります。ただこれでは少し変ですね。満面の笑みでドアを閉める人なんかいたらやばいですもの。
vui lòngは「お願い」のサイン
これは「vui lòng=満足する」の解釈がポイントです。これは相手があなたに「慎重にドアを閉めて」という命令を出すけど、あなたはその命令を「心地よく満足して」受け取ってね、というのがvui lòngに込められています。
つまりvui lòng+Vで「Vするようにお願いする、Vするようにして下さい」となります。なので写真のベトナム語の意味は「ドアを慎重にお閉め下さい」となるわけです。
・vui lòng để dép bên ngoài
サンダルは外でぬいで下さい。
また、vui lòng+không+Vで「Vしないで下さい」という丁寧な禁止を表現することもできます。
・vui lòng không nói chuyện trong giờ học.
授業中にはおしゃべりをしないで下さい。
更に丁寧な表現
更に丁寧な表現として
「xin+人+vui lòng(+không)+V=人がVするように(しないように)丁重にお願いする」という形もあります。
・xin quý khách vui lòng không hút thuốc lá.
お客様がタバコをお吸いになられないようお願い申し上げます。
・xin các bạn vui lòng không sử dụng điện thoại.
電話をお使いになられないよう皆様にお願い申し上げます。
「xin quý khách vui lòng〜=お客様に丁重に〜するようお願い申し上げます」というのはセットでよく使われます。
とにかく大切なのはvui lòngを見たら、「丁寧にお願いをしているサイン」だと覚えておくことです。
まとめ
・vui lòngは「丁重なお願い」のサイン
コメントを残す