わかりそうでわからないベトナム語のフレーズをサクッと紹介します。
「楽しみ〜」とか「楽しみだなぁ〜」はベトナム語でなんと言うのでしょうか? 少し考えてみましょう。
vuiは使わないよ
楽しい=vuiだから“vui quá”でいいんじゃないの??
はい残念。vui quáだと「(今現在)楽しいなぁ」という意味になるから少し違うよね。
「楽しみだ」は未来のことが「待ち遠しい」という意味だよね。だから「待ち遠しいなぁ〜」をベトナム語で言えればいいんだ。
楽しみだ=待ち遠しい=mong đợi
「待ち遠しい」はベトナム語で“mong đợi”と言います。
mongは「(待ち)望む」という意味で、未来の文脈で使います。
mongはよく文頭に来て、後ろに文(S+V)を置く形でよく用いられます。
- mong anh thành công
成功を望んでいます。 - mong mình sẽ gặp lại nhau ở Nhật Bản.
日本でまた会えることを待ち望んでいます。
この場合のmongの用法はchúcの使い方と非常に似ています。
次にđợiは「待つ」という意味です。chờも同じです。
だからmong đợiでもmong chờどちらでも「待ち遠しい」となります。
楽しみだなぁ〜=mong đợi quá
そして最後に「(とても)〜だなぁ」という感嘆の意味を表すquáを文末につけて“mong đợi quá”とすれば「待ち遠しいなぁ〜」「楽しみだなぁ〜」となります。
つまり正解はmong đợi quáもしくはmong chờ quáでした。みなさんは答えられましたか?
(例)
- Tuần sau mình đi tokyo chơi nhé.
来週東京に遊びに行くよ。
–Mong đợi quá!
楽しみだわ〜!
- Năm sau em trở thành sinh viên trường Đại Học nhỉ.
来年は大学生になるんだね。
-Dạ, mong chờ quá!
うん、楽しみだなぁ〜
まとめ
「楽しみだなぁ〜」はベトナム語で“Mong đợi quá”